作者Kazenoshima (Kazenoshima)
看板NEURO
标题[情报] 14集卷末附录翻译
时间Mon May 5 20:24:05 2008
之前只看到13集而已
(那样结束很令人在意啊~~~)
多亏了玄才看得到
那有没有15集的啊?(伸手)(殴)
今天心血来潮所以就想翻一下好了
看看就好=3=
品质不保证
脑啮涅罗的全力以赴访问
突击坚决的思想犯
紧追过来罗
竟敢夺走吾的麦克风
杀了你
绝对要杀了你
噫咿
穷途末路……该怎麽做!?
这里先暂且
还给你就好了吧!!
嘿咿
用麦克风当诱饵暂时先逃走
首先确保我的人身安全第一
趁麦克风还没被及时拿回来前把握时机
考虑过就知道那家伙的目的是麦克风罗
如果说麦克风跟我要追哪边当然是……
这边吗!!!!
中间有两句话卡很久我找了老半天才决定这样翻
标题的坚决会用坚决是因为
原文本来是突击相当
要以意思来讲就是突击……我不会形容orz
总之有突击这件事是很坚定的意思
又觉得单行本上用的相当坚定不太顺口
所以就只用坚决了
至於确信犯,意思本来就是思想犯没什麽好讲的
贴到翻译机给你的都一定会是思想犯这三个字
不知道单行本上面为什麽用原来的确信犯就是了=3=
接下来考虑了很久才决定
尤其是倒数第四句话
里面有个好像是日本人日常口语用的词句
要查辞典是查不到的
搜寻出来结果是不少
不过目前还是无法确定意思
总之我只能用推测的这样翻出来
光翻这几句话就让我考虑好久……
翻译果然不是人当的
我以後绝对不要当翻译orz
所以就是这样
除了这里跟我家(未公开)
请不要让我在第三个地方看到
拿来贴在漫画上也不可以
因为我日文还不怎麽纯熟
不成熟的文不应该被使用
这点不管以後我贴上ドS台词或是其他翻译都一样
被转载错误就会永远存在了=w=|||
请饶了我吧orz
话说倒数第二句的词排列变换的话还满XD的
因为注意到所以我就没那样排
然後感想嘛……
弥子,你难道不知道涅罗比较在意你吗?(误)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.122.217
※ 编辑: Kazenoshima 来自: 220.138.122.217 (05/05 20:27)
1F:→ Kazenoshima:图源不提供,想要的在○○○○○○○即可以找到:D 05/05 20:29
2F:→ vm06rm6:15、16我OO下来的都有密码orz(阴暗)那个是我从别人相本A的 05/06 03:41
3F:推 vm06rm6:话说弥子真的很傻很天真XD要选当然是选你啊! 05/06 04:18