作者Repsycho (Re!!!)
看板NCCU04_Korea
标题[转录] 从「海角七号」看两岸文化差异
时间Fri Apr 23 15:05:59 2010
从「海角七号」看两岸文化差异(转录)
作者/施志胜
「海角七号」这部电影掀起的观赏热潮席卷全台
,国内票房已经突破新台币四亿元;日前在松山机场
候机返金时,几位乡亲打招呼的开头语就是「你看了
海角七号吗?」这部片子在台湾如此叫好又叫座,是
它那浓浓的本土味与贴近现实生活的题材,引起观众
共鸣。在国外则是未演先轰动,继拿下日本亚洲海洋
影展首奖後,日前再获第二十八届夏威夷影展剧情片
类最佳影片奖,预判其海外票房一定也会非常亮丽,
为低迷的国片市场打了一剂强心针。
「海角七号」大卖,让导演魏圣德一夕爆红,也
惠及参与该片的几位演员,通告、演出费源源入袋;另
者,以该片作号召的周边商品如唱片、T恤、道具
……等,也在网站及市面上贩售;到该片拍片地点屏东
垦丁的游客比往常多了二、三成。这股「海角七号」
现象也延烧到网路上网友们的论战;日前浏览某网站,
有从网路下载观这部片子的大陆网民(大陆尚未上映)
及台湾网民的留言,或者对彼此观点不同之回应与论战
;这些网友身分(大陆或台湾)真假难辩,因此有些流
於情绪或意识型态尖锐对呛之词,真实性存疑,但是从
一位上海年轻留言表示,这个片子太肤浅,片中充斥粗
俗方言还夹杂脏话,他不理解为什麽在台湾会如此热卖
?
事实上,生活背景的差异以及用什麽角度来看这
部片子,就会有不同之论点。在台湾来说,如果不是闽
南语系族群之观众,尤其在一些极具「笑果」的对话,
大概只能看着字幕跟着那些听得懂的人笑,难以体会闽
南语的原汁原味与蕴含的笑点,更何况是大陆观众。所
以,两岸虽然同文、同种,但是由於不同的政治制度、
社会型态、生活背景……,分隔近六十年所造成彼此民
族情感疏离,以及文化认知与价值观之差异,也从对一
部电影的感受不同而显现。
两岸开始交往、交流以来,大陆民众对台湾人的
印象来自返乡探亲的老荣民(眷)、台商及观光旅游的
台胞,因此他们对台湾的看法,在「反台独」的政治立
场上是一致的,但对台湾人的观点,却因人、因地而异
;以台商言,内陆比较穷困的省份,欢迎台商投资,自
然热忱相待;但是现在几个经济发展得不错的城市,对
待台商态度差异极大,例如上海人,许是有他们在地之
优越感,所以看不起外地人(包括大陆人),视外地来
的人为「乡巴佬」,对台商的印象似乎也不太好,所以
称台湾人为「台巴子」或「台包子」,都有轻视、贬抑
或讥讽的意味。
两岸人民虽然都使用中文与华语,但是我们对简
体字怎麽看都看不习惯,有些单字如果不是整个句子看
下来,可能就搞不清楚那是那个字,例如沈淀的「淀」
他们写成「淀」。另者,在日常用语方面也存在着差异
,例如我们说「马上」,他们说「立马」;听到感谢或
道歉的话,我们说「没关系」,他们说「没事」;我们
说「数位相机」,他们说「数码相机」,这些都还能意
会,易通、易懂。记得有次在厦门某房地产公司的办公
室洽谈事情,那位女职员问我有没有带「优盘」(音)
,不解其意,他又问有没有「移动硬盘」,我丈二金刚
摸不着头脑,後来她在电脑插孔处比了一下,表示要下
载资料给我,才搞清楚「优盘」或「移动硬盘」是我们
所说的「随身碟」。再如,同是闽南语族群,你拿「雾
煞煞」三个字给福建的闽南人看,他必一脸看不懂的表
情,当你以口语念出後,他顿时大笑,因此,这些差异
不是三两天可以融合或磨合的。
「海角七号」在台湾爆红,在不同年龄层或从不
一样的角度、看法虽各有不同,观众却都能同声一笑。
但是像上海那位在网路上留言的年轻人,对片中茂伯「
我是国宝」,以及马如龙「我是代表会主席,我最大的
兴趣就是吵架、打架、杀人、放火」,绝对无法体会出
那些令人发笑的「元素」,这就是文化背景不同产生的
差异; 那一天,如果大陆的观众都能看得懂「海角七号」
,人与人的关系自然就拉近了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 96.229.44.201