作者NakedApe (save your time)
看板NCCU01_PHILO
标题[心得] 语言的界定功能
时间Mon Jan 15 02:54:09 2007
使用不同语言的同一个人,常常展现完全不同的面向,这件事情大家知道的。
但我想讨论的不是什麽语文背後所牵涉的整个文化,
或者语感、语境所造成的语用差异,
而是语言如何可能界定或限制其使用者。
猴死囝仔和死小孩、darling 和亲爱的、Schwein 和 loser,
可能可以对译,但说这些话的声音表情和对象状态,其实都不一样。
Basically, technically, theoretically,大约等於not actually,
人尽皆知,虽然单就字面上而言,语意并不相同,
但一个英语使用者(不必为母语)很自然地接受这个情境;
在中文,同样的语感,常见的用语是其实、至於、但若、一旦涉及…
(以尚未纳入英语直译使用习惯的:基本上、理论上、技术上而言)
这些字眼一旦出现在句首,法眼者想来是要表达一个否定的意思了。
采用完全不同的字面形式,当然蕴含了这种语言使用背後的逻辑与文化。
英语的basically, theoretically, technically用作not actually的婉曲,
其字面有着「排除这些(现实但)不容易预测的可能性的话」;
中文的其实、至於、但若、一旦涉及…在字面上,却有着
「前情如此,後话却可能不若君所期待」的意味儿在。
两例都做了婉曲,但情境说开了,却满是各语言背後文化的气味儿。
选择什麽样的用语与情境时,常常言者也就选择了其後的逻辑,
说出:「理论上,这个计画有高度可行性。」这样句子的人,
他是套用了「我们能尽量去做,但是後果不是人力可以保证的」那种
「人做到这样就很不错了,剩下来的你要靠神了」的责任外推法;
而说出:「其实这个计画可行性不低。」的人,
他则是采行了「事实上我不能说这个计画是百分之百可行的」双重否定,
以为「老实说人谋不臧,我也没十成把握」的自我能力有限表示。
记得在若韶兄课堂上,他举过一个例子:
早期日文没有蓝这个字,只有「青」字可以用来标示蓝与绿,
於是乎日本人不很能分得清楚蓝和绿的差别。
听起来很扯,毕竟一个蓝色的色片和一个绿色的放在一起,一定能分出不同,
但能否很明确地说出某个青色的东西和另一个青色的东西不是同一个颜色?
有了语言的指涉,相对於语词的那个概念会更强吧!
也许许多概念的成熟也依靠着语言,例如合法性、存有、digit(数码、数位)、宅男。
以今日次文化用语的「宅男」为例吧,从日语汉字御宅族衍生而来的族群指涉词,
在「很多年轻人,尤其是男孩子,整天窝在家里看漫画打电动」的年代,
被这样描述的对象没有鲜明的意识,也不认为自己是某一种特定人物,
只不过是有一种普遍的习惯与兴趣罢了,跟喜欢看电影、每周上两次健身房差不多。
一旦「御宅族」或「宅男」等族群指涉名称出现後,
一个词语就可以整合一群人,让他们有一个鲜明的自我认定,
像慈济义工、7-11工读生一样,成为一种松散但确定的身份。
在「无产阶级」这个名词之前,马克思可找得出资产阶级与无产阶级间的对立关系?
如果没有「敌人」这个字眼,从来没有,也没有它的同义字,
这个世界会有这麽多无解的仇恨吗?
就我所知,阿拉伯文里面没有「以色列人」这个字,
他们叫做「敌人」。
--
Ah Love! could you and I with Him comspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer the Heart's Desire.
-Rubaiyat
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.79.72