作者conan (My destiny. My curse.)
看板NCAA
标题Re: [情报] 「The Mystery」Rashad McCants
时间Wed Jan 5 21:30:59 2005
※ 引述《piyopiyolee (老板出国安心度假)》之铭言:
: 柯南大,
: 那个McCants手臂上刺的"Dying to be loved",
: 有没有可能翻译成"渴望被爱"啊?
: 因为感觉他个性不像是会为爱而死的那种人
我其实有考虑过翻译成「渴望被爱」,但是感觉跟另一句合起来没有
那麽有气势,後来想到美国曾经有一个特别节目叫「Dying to be thin」
,就是讲一些年轻人急於减肥最後死亡的案例,可说「为瘦而死」。
於是想说如果渴望被爱,甚至为了得到爱而死,感觉境界又上了一层。
所以翻译成「为爱而死」,但其实还是两个刺青原文对照比较有感觉
(要不然翻译成「生来被恨、渴望被爱」就失去那种英文对仗的味
道了)。所以那两个翻译只是供大家参考,我比较喜欢原文。:)
刚刚问了一个外文所专职翻译的朋友,她提供我的翻译是「为恨生於
斯、为爱死於此」或「憎之子、爱之死」,跟我之前翻译的比起来,
我更喜欢她所提供的这两个。^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 65.96.160.170
1F:推 piyopiyolee:恩恩,推,翻译本来就是很难表达完全的 220.134.181.84 01/05
2F:推 hbryant:憎之始、爱之死...?! 218.175.171.96 01/07
3F:推 conan:就是意味他觉得不受人喜爱、渴望被人肯定 65.96.160.170 01/09