作者coreytsai (心之壁)
看板Multi-lingua
标题[转录]Re: [翻译] 请问一句泰文的意思...谢谢
时间Sat Sep 13 22:29:14 2008
※ [本文转录自 Language 看板]
作者: wagor (宇宙大帝) 看板: Language
标题: Re: [翻译] 请问一句泰文的意思...谢谢
时间: Thu Mar 8 04:36:44 2007
※ 引述《scolding (N  NN N)》之铭言:
: 标题: [翻译] 请问一句泰文的意思...谢谢
: 时间: Wed Jan 3 02:06:42 2007
:
: 想请问板上的泰文高手一下
:
: 泰文里的"Ar rom mai dee"是甚麽意思呢
:
: 谢谢
:
: 感激不尽
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.145.174.115
: 推 coreytsai:心情不好 01/03 22:15
: → coreytsai:ar rom(心情) mai(不) dee(好) 01/03 22:16
: → scolding:谢谢你... 01/04 08:13
: 推 MilchFlasche:哦,否定词也是唇音,又是单音节,和汉藏有点像啊。 01/04 11:10
====
这里又有一个跟上一篇有关的问题.闽粤语里都有mai,意思是"勿",它们
和泰语是不是借词的关系(是的话谁借谁),还是都是本族词,也不是很清楚.
泰语里有少数汉语借来的虚词,比方说"了"laeo大概是官话无关闽粤,"过"
gwaa的用法显然有的借自粤语(好过你,其它还有"过20岁","20人过"(20余
人).越南语的过qua用法更多,但比较少用在"好过你"这种话).gap(和,同)
跟闽语很像,有何关系也让人好奇.
汉语的否定词,无,勿,不,未都是唇音,那越泰呢?
越 泰
不 khong(大概是"空"的借词) mai
无 khong(同上,也可说没有khong co)ﰩ X(一般只说没有mai mii)
勿 dung yaa
未 chua X(一般只说还没yang mai)
好像也不都是唇音.同时越南语对应到无,未,但泰语并没有,是不是告诉我
们越南语保留的东西跟汉语南方方言比较接近(但不知chua,dung的语源)?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.252.73
1F:推 MilchFlasche:这两篇很棒,谢谢!原来越南语这麽奇妙:) 03/08 05:56
2F:→ MilchFlasche:可是词汇虽借这麽多,文法语序上不是和汉语差很多吗 03/08 05:57
3F:→ wagor:其实也不会,主要修饰的摆被修饰後,这和汉语不同,其余无甚不 03/08 06:20
4F:→ wagor:同,这一点越泰是一样的(其实两者语顺几乎一样).具体的来说, 03/08 06:22
5F:→ wagor:形容词摆名词後,副词摆动词後,鸡肉饭->饭肉鸡,用笔写->写用 03/08 06:26
6F:→ wagor:笔,在家吃->吃在家,我的书->书of我.後几个跟英文差不多 03/08 06:28
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.107