作者LibrePourpre (武陵渔父)
看板MdnCNhistory
标题Re: [讨论] 从蒋日记看蒋介石与《苏俄在中国》
时间Wed Oct 13 15:39:25 2010
「选择完全在蒋公自己,他自己一笔一笔写下来的,照我估计,总 有七万字以上,七万
字到八万字之间……」
而在时间上,可以从蒋在1956年的大事年表及1、2月的本月预定工 作中,很清楚的看到
「克氏战争论」与「和平共存」两者之间审阅工 作的取代。
从1956年的2月开始,一直到1957年6月正式出版,蒋对「和平共存 」的重视可说是与日
俱增,为了让大家了解蒋对这着作的重视,本文 特别将蒋日记中有关纪录整理如附件,
可以从其中看到其次数之多、 用力之勤、用心之深。而在这一年多的过程中,有几个重
点是值得提 出探讨的。书名确定的梗概
今天我们习惯称这本书为《苏俄在中国》,这是在编修的过程中经 过反覆周折,最後才
决定的,从1956年1月到3月间,出现的都是「和 平共存」、「和平共存稿」、「和平共
存论」,皆不出「和平共存」 这一名称,但4月间蒋曾对书名加以考虑:「朝课後修正
和平共存论 ,拟改名为『中苏和平共存经历』。」
5月间又考虑:「五时後起床,朝课後重修和平共存稿,………, 并拟改书名为「和平
共存与统制世界」。」不过这些似乎也都只是一 瞬间的想法,因为之後在蒋日记中仍旧
持续以「和平共存」称之。
到1957年1月,此时已开始进行英译工作,也许是因为要使外国人 更清楚,蒋在1月23日
记:「今日对和平共存之稿突然想出改名为『 苏俄与中国』,似更较中俄三十年经历纪
要为佳也。」 1月27日蒋特 别与陶希圣为此进行讨论,并在1月28日「补修『和平共存
』改名为 『苏俄在中国』之本意,在绪论中略加说明也。」至此乃确定了《苏 俄在中
国》的书名,而2月以後在日记中也多半以「苏俄在中国」称 之。
对於书名的变化,楚崧秋曾有这样的回忆:「这个英文稿的名字, Russia in China,
是夫人跟叶公超先生两个人建议,经过外国出版 社的同意,就以这名字出版。照理英文
名称和中文名称,应该是中文 在前,这个中间,会不会有交互关系,苏俄在中国这个中
文名词,最 先把它定下来,应该是在和平共存之後半年,後来就叫苏俄在中国, 在我
的记忆中,好像没有其他名称,就是这两个名称的变化。」
也许这中间,代表了时代的改变,因为1957年以後,苏俄与共产国 家很少再提到「和平
共存」这个口号,而这本书的内容,也由於一修 再修,愈来愈多历史发展的陈述,「和
平共存」已经不再能完整的表 达书中的重点,因此蒋认为「苏俄在中国」,更能简洁有
力的展现出 书中的内涵。
特定子题的研究
在蒋的日记中,经常整理他心中所思,记在每天一开始的「提要」 中,有时这些提要会
占了一半甚至全日的篇幅。在撰书的过程中,蒋 经常在日记中思考整理该书的研究子题
,或是某一特定问题,这些问 题都是长久在蒋脑海中盘旋省思的关键问题,有的是思想
上的,有的 是策略上的,有的是历史发展,有的是过去的反省,蒋经常在日记中 提到
,加入某一子题,使这本书更为完整;新增的某一子题,比以往 的更加重要。
这些特定子题的不断提出,代表了蒋对於这本书的重视,也代表蒋 充分的在书中呈现其
个人的看法与经历,由於这些不断增加的子题, 这本书的篇幅愈来愈多,而蒋对这书的
着墨与着力也愈来愈深。
在蒋日记中,可以看到很多有关该书的论点或章节,例如「世界共 祸根源产生发基於俄
国,但成长於中国」、「联俄虽可对抗西方个人 主义,但不能解救我国家的独立」、「
尤以我访俄的观感一章,最为 审慎,而且合乎当时实际情形也。」
「和平共存稿应增加英美宣布放弃不平等条约的一章。」「朝课後 新增『和平共存』稿
中『俄共笑脸外交之重大弱点』一段,颇为重要 。」「与希圣谈修稿要点,对俄共反战
运动,与美国氢弹主义。」
意见徵询之周延
几乎可以说,每隔一两周,或是每重新校阅一次旧稿,蒋就会发现 一些没有提到的,或
是提到而没有深入探讨的主题,於是又成为新的 一章、一节。
根据楚崧秋的说法:「手稿从四万字的底稿,变成最後接近18万字 的完稿,这中间当然
原始执笔人增加的也有,……其他蒋先生还徵询 过许多人的意见,像张其昀、黄少谷等
,我记得还有曾国藩先生的家 人,曾约农先生也看过这个稿件,总之我当时按照他的交
代,送给许 多人看,当中看得最多稿件的,是叶公超先生,因为他是外交部长, 他对
苏俄的事情最清楚,当初着手写这个的时候,蒋廷黼先生,这是 我们很有名的一位驻苏
大使,也是很有名的一位近代史历史学家,北 大的老教授,做过驻美大使、驻联合国代
表,大部分他都看过,也提 出很多意见。但是选择完全在蒋公自己,他自己一笔一笔写
下来的, 照我估计,总有7万字以上,7万字到8万字之间,换言之,从底稿4万 字,到
完稿18万字,这中间有7.8万字是蒋老先生自己写下来的。」
「审核和平共存稿新增第五编第二章与第四章,将毕未完时,右眼 角视线又散摇(而非
散光)不息,几乎迷雾不清,不能看书,总算勉 强审核完成。」
18万字的书,其实并不是多麽大的篇幅,多麽重的份量,之所以迁 延两年才正式出版,
主要是因为蒋个人对这书的要求愈来愈严格,因 此反覆的修订,如果将蒋日记中的叙述
加以爬梳,大概可以看出在1 955年蒋粗略的看过了陶希圣所拟的初稿,提出了若干意见
後,1956 年的2月反省录中,蒋提到:「和平共存论第二次稿修毕,但尚未告 成耳。」
但当时他希望能够在3月付印,不过到4月上旬重审第三次稿,4月 中旬重审第四次稿,
4月下旬重审第五次稿,此时蒋还是希望能够在 4月底前核定付印,5月初时「和平共存
论尚待增补,但已交译。」到 了5月底「『和平共存』交希圣定稿付印。」
在该月的反省中也提到「『和平共存』着作至月底修订完成。」一 直到这里,可以看出
蒋是打算速战速决,并没有做太多的补充,而仅 是在对陶稿的审核。
真正开始 投入心力
6月分开始,「重校『和平共存』开始。」,做最後的修正,这次 蒋「手拟应重修各点
」,「续修和平共存稿……完,交希圣付印。」 可是这中间出现了「阅览和平共存之印
本,字句错误尚待重印也。」
因为需要重印,蒋开始再一次的审阅,也就从这时候起,「增补和 平共存稿数节,虽为
修补文件,但其重要性过於全稿各章,自觉精神 愈用愈精,殊感欣慰。」
可以说是蒋真正对这稿子投入心力的开始,也是蒋从审核陶稿,转 向自行修补的转折点
。对此,蒋在8月20日上星期反省中的一段话, 反应了他真实的想法
「本周工作仍着重於和平共存稿之补充,或於全书内容与效用更能 充实,要在使美国朝
野对余反共战争思想之建议,更易了解与接受也 。」
可以说从这时候开始,蒋将注意力放在如何用这本书打动美国人, 如何用这本书建立起
他完整的反共战争思想。
从1956年的8月到12月,蒋前後五次重修,同时开始由蒋夫人主持 英文翻译工作,蒋自
称这段时间是他「自我用脑最烈」,一直到195 7年出初蒋自省:「和平共存稿修补不已
,但愈後愈要也。」楚崧秋 曾提到:「改苏俄在中国的稿,因为十行纸空的地方太少,
他改得没 有地方可以改,……那次他改稿,实在改到无从再改了,勾来勾去的 ,结果
他就要我到他书房,正好黄少谷先生提供的意见,是十行纸中 间,每写一行空一行,他
说:『你们怎麽不学学黄少谷先生?』」
呕心沥血 五次重修
如果看过蒋先生的日记,就可以知道他经常把自己写的东西看了再 改,改了再改,对日
记如此,对讲稿如此,对这本他极为重视的着作 ,当然更是如此。
到1956年底,整个书已大致确定,所以一方面开始英文本的翻译工 作,一方面也开始进
行发行的准备,在12月7日蒋提到:「後天即为 先慈九十三岁诞辰,将如何纪念,惟有
以中俄三十年经历纪要奉献於 灵前以慰之,然而亦不能补偿我不孝之罪耶!」
可以看出,蒋已把这书视为自己呕心沥血的作品与成就,他在奉献 文中写道:「谨着此
册,奉献於先慈与岳母,以报二位伟大之女宗, 作育我夫妻,一生劬劳之大德深恩,并
实行革命报国家教自矢,勉为 毋忝所生也。」
在全书的撰写、修改、增补、翻译,一直到出版,蒋介石所费的心 力愈多,投入的就愈
来愈深,从几件小事上,可以看出蒋在这中间的 心路历程。
第一是这段修书的过程对蒋的身体状况影响似乎相当大,1956年6 月间,正是他开始投
入修改的时期,蒋曾因为用力太勤,用脑过度, 乃至晕倒,在日记中对这段经过有非常
详细的记载:「晡与妻车游淡 水海滨茶室,微觉肚痛,似有大便,回寓後乃入厕大便,
未能畅通, 故费力甚苦,约十分时,疲倦至极,不能强支,乃即离厕,坐於脸盆 之前
时,竟完全失却知觉,不省一切,事後乃知倒地时即有侍者大卫 与沈秘书沂芳抬至睡椅
,静眠约五分时始渐醒觉复元矣。」
还有一次「审核和平共存稿新增第五编第二章与第四章,将毕未完 时,右眼角视线又散
摇(而非散光)不息,几乎迷雾不清,不能看书 ,总算勉强审核完成。」
心路历程 在意执着
蒋夫人为此极为担心,总是说:「你不能这样不离开书桌呀!」在 这两三次经历之後,
蒋会特别注意不要工作太久,有时出去车游、散 步,有时早课时提醒自己做运动,不要
一直用脑用眼,这也算是一段 小插曲。
在这书接近完稿出版之际,蒋的一些反应,充分显现出了他的在意 与执着,1956年11月
30日蒋自记:
「公超对於和平共存稿,认为太长,不能迎合读者心理,彼拟为余 代拟一篇较为简短之
文字,以代余稿,殊为可笑。彼为新闻记者,只 知迎合他人心理,而不敢主动发表其本
身主张,此乃投机之记者一般 心理,无足为怪。
殊不知余之此册乃是将余反共思想与经历,以及主张与对俄政策行 动,应明告世界人类
,此乃余之责任,不惟余之地位应如此而已,故 对原着只准其修正英译之文句,而不愿
其修改原意与内容也。」
虽然最後蒋还是同意了叶公超的意见,由叶代拟了一篇简短的介绍 文字,让外国人能够
更简易的了解这书的要旨,但是从上面这段日记 ,已不难看出蒋对自己作品的珍视与强
烈的自我保护色彩。
《苏俄在中国》虽然畅销一时,却并没有能发挥蒋所想要达到的效 果,美国人是没有耐
性看这些长篇大论的,他们需要的是简节有力的 重点、清楚明白的关键。
而当英文本将出版之际,蒋也曾因为董显光在美过早曝光而痛责「 自4月15日纽约时报
登载《苏俄在中国》一书即将出版,共俄即不断 发出各种不同之宣传,其目的在间接破
坏。……董在美对此种重要情 报熟视无睹,而对余最初切嘱其书发行消息,非至出版前
2星期,不 可太早泄露,而彼亦未明示出版公司,致为俄共得此反击之从容时间 ,直至
我亲自发觉,而方设计对策,岂不可痛?本党人才麻木如此, 不知如何战胜共匪矣。」
为了要不要赠送艾森豪总统,以什麽时机赠送较适宜而煞费苦心: 「研究再三,决计赠
送爱克等《苏俄在中国》,但时间不宜太早,如 太早则将使其怀疑此着专为游说他们,
援我反攻大陆而作耳。」
出书教育美领导者
也可以看出蒋对这本书的过度重视,进退失据的情状,以及蒋作此 书,最重要,甚至是
唯一的目的就是要给美国领导者一个教育,希望 美国了解苏俄在中国所已经造成的伤害
,与未来仍将给予的打击,期 待美国能够从书中得到教训,加以反省,加强对台湾的军
事援助,进 而协助台湾反攻大陆。
等到书正式出版,更可以看到他对美方反应的重视,「据报上周本 书在美国开始发行,
第1周已销售1万册余,私心窃慰,正合预期也。 」「昨晚得报,悉《苏俄在中国》英文
版第2版已在美售罄,要求连 印第3版,私心欣慰,几不成眠。」这「私心窃喜」几字,
道尽了蒋 此时的心境,「私心欣慰,几不成眠」两言,也显示蒋不为人知,不 便与人
说的心历路程。
当然,这是蒋自己的想法,事实上《苏俄在中国》虽然畅销一时, 却并没有能发挥蒋所
想要达到的效果,由於时间关系,在撰写本文的 过程中没有能多参阅美国方面的资料,
无法补充美国官方对於蒋这一 着作的看法,只能从蒋日记的一些记载中略窥。
在书稿英译本初定之时,蒋交美国驻华大使蓝钦一阅,在日记中蒋 提到:「蓝钦来谈其
对和平共存稿之感想,在哲学理论方面,认为其 所阅各书中最好之一书,惟叙述历史方
面(ㄌㄩㄝˋ)嫌过长而已。 」可能是蒋日记中唯一记载美国人对这书的看法,其语意
虽然是褒, 但也确实点出了这书的一个问题「(ㄌㄩㄝˋ)嫌过长而已」,当然 这是
客气之语,其实叶公超早已看出了这问题,美国人是没有耐性看 这些长篇大论的。他们
需要的是简节有力的重点、清楚明白的关键, 可是对蒋而言,没有这些长篇大论,如何
让美国人了解苏俄的野心?
书出版之後,蒋日记中提到:「一、蓝勉志(美驻日统帅)……对 我苏俄在中国新着闭
口不提,……如史普登者,殊足研究其心理所在 ,此非其个人之事,而果为其政府整个
之态度乎?此乃必然之事也。 」
从中约略可以看出,并没有任何一个美国官方人员对这本书真的详 阅,更没有人对蒋做
出正面的反响,当然这中间确实可能如蒋所认为 是美国政策的主导,但纯粹就这本书来
说,真能入美国人之眼?动美 国人之心吗?这可能是一个大问号吧!
美国冷漠蒋受打击
对於美国人的冷漠或避而不谈,这对蒋来说是相当大的打击,他在 7月4日提要中表露的
非常明显:
《苏俄在中国》出版之後,如半年内美国对我反攻大陆战略再不表 示其意见,则我当对
其表示消极失望,将於明春辞去现职,交副总统 依法继任,引咎辞职,以既不愿违反中
美协定自动反攻,又不愿违反 民意永久孤守台湾,有愧职责,无以慰人民拯救之望,故
反攻无期, 实无法赧颜居住,否则将徒为个人权位计也。
这一刻,蒋几乎把《苏俄在中国》当做了他的代言着作,两年多的 时间以来,蒋将一切
的想法写进了书中,而此时,蒋也将一切的希望 放在了书上,认为美国必能受到书中披
肝沥胆的陈述所震憾,虽不能 说此书是蒋的「孤注一掷」,但确实是蒋的苦心孤诣,与
他全力一搏 的重要武器。
日记道出内心挣扎
不过在另一方面,蒋在内心中也知道求之太过,他在7月11日记的 提要中自我省察:「
近日心神为急谋反攻,援助大陆反共形势,故对 美国政策企求其从速改变与积极推动之
心理亦益迫切,其实此为代天 主张,无济於事,今後惟有尽我心力,策动一切可能可行
之事,但不 能强求速效,徒劳无功,致失所望,须知谋事在人成事在天耳。」从 这些
日记的片段中,很能够看出蒋内心的挣扎与自我合理化的过程。
有些人认为蒋介石的一生都是在马上争天下,是一个不学无术的军 人,也有人认为蒋一
生没有能够建立自己的思想体系,算不得一个文 治武功兼备的人才。本文的撰写,并无
意为蒋介石的形象做任何的翻 案或宣传,不过,在仔细阅读蒋日记,随着他每天每天对
自己的记载 ,很有意思的可以看到一个活生生、多元化;有情绪起伏、有身心病 痛;
有个人思路,有自我执着的蒋介石,也希望透过这篇小文章,透 过这本曾经非常畅销,
於今已无人问津的《苏俄在中国》,看一看蒋 介石的另一面。(全文完)
※ 引述《LibrePourpre (武陵渔父)》之铭言:
: 2010-10-09 旺报 【文/陈立文】
: http://news.chinatimes.com/reading/0,5251,51301539x112010100900376,00.html
: ▲蒋介石手着《苏俄在中国》原稿。(本报资料照片)
: 编者按文大教授陈立文是中国现代史、外交史、口述文学方面的专家,她认为蒋
: 介石不仅仅是一个军事家、政治家,也可以算是一个文人。作者大量采用蒋日记和其秘
: 书楚崧秋的口述内容,撰成本文,更正了以往认为蒋介石的文字完全出自他人之手的错
: 误观念。
--
浮生若梦,为欢几何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.232.207.91