作者aia (NO!!!!!!!!!!!!!)
看板MONSTER
标题Re: 平凡胖吉
时间Fri Apr 18 19:35:33 2003
※ 引述《gozira (怪兽王)》之铭言:
: 我会用这种翻法,是因为音译。
: 因为这种没有汉字并且没有中文正式名称的名词,
: 每个译者都只能各显神通。
: 我承认村上春树的翻译挺了不起的,但也没有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。
: 音译、义译是没有人硬性规定啊。
: 至於「平凡出击」,我个人也觉得不恰当。
: 谢谢您的建议。
您言重了
我只是在两个最爱的作家的作品中看到相同的东西才问这问题的
我也赞同你说的各显神通
比起许多电影名称乱七八糟的翻译(说实在也很难翻译的好)
您翻译的真的很好,看过日文版後就能明白的
大家还仰赖您尽快翻译出12集呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.100.147
※ 编辑: aia 来自: 210.85.100.147 (04/18 19:39)