作者niceta (龙虾大闸蟹带血牛排)
看板MLB
标题[翻译] Kosuke Fukudome Tastes Good
时间Tue May 13 03:41:49 2008
http://tinyurl.com/4u5t4w 此篇为 SI 在 4/29 刊登的文章
http://tinyurl.com/5q2fam 福留登上当期 SI 封面 (!)
Kosuke Fukudome Tastes Good
福留孝介适应良好
By Lee Jenkins
He had agreed to the contract. He had put on the jersey. He had taken his
seat inside the stadium club, at the table draped in bunting, and he had
begun that final rite of free agency, the introductory press conference.
Only then did the magnitude of what he'd signed on for become clear.
他同意签下合约,也穿上了球衣,现在坐在球场的休息室里,面前摆着一张悬吊着
旗帜的桌子,然後开始自由球员的最终仪式--这是他的见面记者会。直到这时候,
他才真正清楚签下他的球团目前的状况。
His interpreter was translating reporters' questions from English to
Japanese, but one question, even when translated, sounded incomprehensible:
Did it factor into your decision that it has been 100 years since the Cubs
won a championship?
他的翻译忙着将记者们的问题从英文翻成日文,但是有个问题,即使透过翻译,还是
有点听不太明白:小熊队有一百年没得到冠军了,这件事情当初是否有对你的决定造
成影响?
Kosuke Fukudome knew enough history to recognize that he was not joining
a dynasty. He realized that the Cubs were in the midst of a difficult stretch.
But a difficult century? For some reason, team officials had neglected to
mention this little detail in the three-plus years they had spent scouting
and courting him.
福留孝介所知的球团历史,足以让他了解他并不是加入一支战绩辉煌的王朝,他明白
小熊正处於一段艰困的黯淡时期。但是,有黯淡到一个世纪这麽久?不知为何,球团
官方人员派出球探跟他连络、招募他加入小熊队的这三年期间,似乎对於这个小细节
只字未提。
So Fukudome scratched his head. He took a breath. He flashed a nervous
half-smile. His contract was for four years, and his name was already
stitched across the back of his jersey. He could not exactly run out of
Wrigley Field and fly back to Japan. He also could not act daunted. "That
didn't factor too much into my choice," he told the assembled reporters
on Dec. 19. It was no lie, not technically. How could something be a factor
if he had not even been aware of it?
所以福留抓了抓头,吸了一口气,脸上闪过要笑不笑的紧张神情。他签的是四年的合
约,他的名字早已绣上球衣背面,他不可能真的逃离 Wrigley Field,然後搭上飞机
飞回日本,他也不能让人感觉他有被这消息吓到。「那并没有对我的决定造成太大的
影响,」他在 12 月 19 日如示回答了当天聚集的记者。这并不是谎话,至少技术上
来说不是。如果他根本都不晓得有这件事,那麽那怎麽可能会对他的决定造成影响?
Four months later, sitting in the coffee shop of a downtown Chicago hotel,
Fukudome came clean. "I had no idea it had been 100 years," he said through
his interpreter, Matt Hidaka.
四个月後,福留坐在芝加哥下城区一间旅馆里的咖啡店,终於说出了实话:「我不知
道已经有一百年这麽久了,」他透过他的翻译 Matt Hidaka 如此表示。
The fact that Kosuke Fukudome stuck around is making this 100th-anniversary
season a whole lot easier to stomach. Instead of picking at old scabs, the
Cubs are celebrating a new player who does not know Bartman from Bart Simpson.
Fukudome has been a Cub for only a month, but he already gets the loudest
pregame ovations at Wrigley Field. Every time he walks to home plate, the
organist plays a catchy melody that inspires chants of "FOO-koo-DOUGH-may."
Vendors say his jersey is their best seller, by approximately two to one. He
has also spawned a cottage industry outside the ballpark, where you can buy
bandanas with Fukudome's name spelled in Japanese characters or T-shirts with
shout-outs such as FUKUDOME IS MY HOMIE. (The Cubs, though, did have to pull
one unlicensed T-shirt from the outdoor marketplace because it featured their
bear logo with slanted eyes and Harry Caray glasses, over the words HORRY KOW.)
福留孝介能够加入小熊,对於这个时届百周年的球季,缓和了不少紧张的情绪。小熊
忙着欢迎这个分不清楚 Bartman (注 1) 跟 Bart Simpson (注 2) 谁是谁的球员,
而不用沈浸在过去的伤痛。而福留成为小熊球员才一个月的时间,就已经在 Wrigley
Field 获得赛前最热烈的欢呼声。每次他走上打击区,就会传来旋律让人朗朗上口的
风琴声,然後球迷就会跟着唱和:"FOO-koo-DOUGH-may"。摊贩们说他的球衣是畅销
商品,三个人之中就有两个人是买他的球衣。这股热潮也蔓延到球场外那些小贩的自
制商品:你可以买到以日文字拼出福留名字的方巾,或是印有例如 FUKUDOME IS MY
HOMIE 之类大写字的T恤。(然而,小熊球团有要求外面的摊贩将一项未授权的T恤
下架,因为这件T恤印有他们的小熊标志,而且小熊图案的眼睛是东方人的小眼睛,
然後配上 Harry Caray 的大黑框眼镜,上面印着 HORRY KOW 几个大字。) (注 3)
注 1. Bartman 就是在 2003 年国联冠军赛 Game 6 接走界外球,让比赛从此风云
变色的小熊球迷。
注 2. Bart Simpson 则是卡通辛普森家庭里面的小男孩霸子。
注 3. 这个带有种族歧视味道的标志请见
http://tinyurl.com/6pteq4
另外,Harry Caray 是小熊比赛的转播员,Holy Cow 跟 Cubs wins! Cubs wins!
是他的招牌名句。
Fukudome, though, should not be viewed as some novelty act. There are
plenty of reasons why the Cubs were in first place in the Central Division
at week's end: the rediscovered power stroke of first baseman Derrek Lee,
a strong bullpen and, not least of all, a newfound plate discipline that
starts with Fukudome. Through Sunday, the lefthanded-hitting Fukudome was
batting .326 with a .444 on-base percentage. The notoriously rowdy fans in
the Wrigley bleachers not only hang signs of tribute to him in Japanese, but
they also chant in the rightfielder's native tongue. Their efforts are
flattering, if occasionally puzzling, to Fukudome. Placards with the Cubs'
slogan IT'S GONNA HAPPEN in Japanese have been read by Fukudome to say IT'S
AN ACCIDENT. And one well-meaning bleacher bum keeps yelling a phrase that
translates as, "It tastes good!"
但全队不是只有福留让大家觉得换然一新,有很多理由是小熊在这个周末登上中区
宝座的原因:一垒手 Derrek Lee 重新找回自己的打击实力、强健的牛棚,另外还
有很重要的一点,从福留开始所激起的全队选球能力。截至星期日为止,左手打击
的福留打击率.326,OBP .444。Wrigley 外野看台上以粗暴闻名的小熊球迷不旦挂
着日文标语向福留致意,而且还会以这名右外野手的母语唱和,福留对於他们的行
为感到万分荣幸,但有时也感到困惑:以日文表示小熊口号 IT'S GONNA HAPPEN的
牌子,福留念起来却是 IT'S AN ACCIDENT (就是之前的"偶然")。一名外野看台的
球迷出自好意持续大喊的话语,翻译成日文却是「好吃」。
"It's like he became a legend here," shortstop Ryan Theriot says. "In one day."
「一切就好像是他已经成为这里的传奇球星,」游击手 Ryan Theriot 说:「而且才
花短短一天的时间而已。」
The fanfare has come as a bit of a surprise to Fukudome, who came to the
States without the mythology that preceded Ichiro Suzuki, Hideki Matsui and
Daisuke Matsuzaka, each of whom is a celebrity in Japan. Fukudome believes
he already has more fans in Chicago than back home in Japan, where he was
merely a very good player with two batting titles, four Gold Gloves and an
MVP award, in 2006. His Japanese team, the Chunichi Dragons, played in a
midsized market and went 53 years without a championship before capturing the
Central League title last season -- without Fukudome, who was recovering from
right-elbow surgery. The Dragons were perhaps most famous for a former manager,
Senichi (Burning Hat) Hoshino, who grew so frustrated with his team during its
title drought that he occasionally punched players in the face when they made
mistakes. (Fukudome, who insists that he escaped any abuse, compares Hoshino
with Cubs manager Lou Piniella -- "because of their intensity.")
福留也很讶异自己竟然这麽受球迷欢迎,他不像铃木一朗、松井秀喜以及松土反大辅,
挟带着神话般的盛名来到美国,这几位球员在日本早已是名号响亮的球星。福留认为,
他在芝加哥的球迷人数已经超过他在日本家乡的球迷人数了。在日本,他只是个不错的
球员,得过两次的打击王、四次金手套以及 2006 年的 MVP。他所属的日本球团中日龙
是支中型市场的球队,有 53 年没获得总冠军,直至去年球季才得到央联的联盟冠军,
而且阵中福留还缺席,那时他还在为右手肘手术的术後养伤。中日龙最有名的可能是其
前任监督星野 (燃烧球帽?) 仙一,他对於球队太久没拿过冠军而感到倍感不耐,曾经
在球员失误後将拳头猫在球员的脸上。 (声称自己没有被这样暴力相向过的福留,把星
野监督跟小熊教练 Lou Piniella 相互比拟--「因为他们有相同的专注力」。)
译注:不太懂这里的 Burning Hat 的意思,是指火爆吗?
Here's another reason Fukudome's instant popularity is a surprise: Nobody saw
it coming. In spring training Fukudome batted a soft .270, with one home run
and three doubles in 82 plate appearances. Most of his hits were weak liners
or ground balls that scooted through the infield. He rarely drove the ball.
It seemed obvious that Fukudome would need a couple of months to adjust to
big league pitching.
福留的迅速窜红之所以会让大家感到意外,还有另外一个原因:没有人料想到这会发生。
在春训时福留在 82 个打数的成绩是.270,一支全垒打,三支二垒安打。他所打出的安
打大部分都是不怎麽强劲的平飞球或是刚好穿过内野的滚地球,根本很少有咬中球心的
安打。种种迹象显示,福留似乎还需要一两个月的时间来适应大联盟的投手。
Nonetheless, when Fukudome jogged out to rightfield on Opening Day against
the Milwaukee Brewers, he was struck by the sight of eight shirtless men
standing side by side in the Wrigley bleachers, the letters of his last name
painted across their chests. It was 44°. On the first pitch of the first at
bat of Fukudome's Cubs career, against Ben Sheets, he laced a double off the
centerfield wall. "We all looked at each other in the dugout," says Cubs
righthander Ryan Dempster. "And we were like, O.K., maybe this guy does know
what he's doing."
然而,在开幕战对上酿酒人的比赛中,当福留缓步跑向右外野时,Wrigley 外野看台却
出现让他吃惊的场景:在华氏 44 度 (约摄氏 6、7 度) 的温度下,有八名没穿上衣的
球迷排成一线,胸膛拼出他的姓氏 F-U-K-U-D-O-M-E。另一方面,面对在小熊生涯的首
次打席第一球,福留就从 Ben Sheets 手上敲出落在中外野的二垒安打。「大家在休息
区面面相视,」小熊队右投手 Ryan Dempster 说:「我们的感觉就好像是:『嗯,也
许这家伙知道自己在做什麽。』」
Proving that his first at bat was no fluke, he went 3 for 3 and hit a
game-tying three-run homer in the bottom of the ninth inning off Eric Gagne.
The Cubs lost the game, but a phenomenon was born. Ten years after Sammy Sosa
hit 66 home runs, turning the rightfield bleachers into his private cheering
section, Fukudome had done the same, with 65 fewer homers. "When Sosa ran out
there, they all tapped their chests," says Cubs broadcaster and former third
baseman Ron Santo. "Now they bow."
为了证明他第一个打席可不是靠运气击出安打,福留当天的打击表现是三支三,还包括
九局下从刚爷手中敲出三分打点的全垒打,追平了比数。虽然小熊在最终还是输了比赛
,但是这股福留热潮就此诞生。当年 Sammy Sosa 轰出 66 支全垒打,将右外野看台变
成他个人的加油团专区,在十年之後,才打一支全垒打的福留,就缔造出同样的热潮。
「当 Sosa 跑向右外野时,那边的球迷就会拍着胸膛,」小熊球赛主播暨前任三垒手
Ron Sante 说:「现在他们则是鞠躬致意。」
At 31, Fukudome is starting a new life, largely on his own. His wife, Kazue,
still lives in Japan with their baby boy, Hayato. After Hayato was born in
December, Fukudome explained the origin of the name. "Chicago is called the
Windy City," he told reporters. "Hayato means windy, healthy, fast and first
boy." Fukudome is constantly showing off pictures of Hayato. But when he moved
into his downtown Chicago loft in mid-April, he hung only one piece of art on
the walls. It was a framed photograph of his Opening Day home run -- a snapshot
of the moment he had truly arrived in the United States.
福留在他 31 岁这年,开启了生命新的一章,但大部分时间都得靠他自己。他的老婆
Kazue 目前仍然跟他们的男宝宝 Hayato 一起留在日本,Hayato 在 12 月诞生後,
福留曾经解释过宝宝名字的原由。「芝加哥叫做风城,」他告诉记者:「Hayato 有
多风、健康、快速以及第一个男孩的意思。」福留常常拿着 Hayato 的照片出来炫燿
,但是当他在四月中搬入他在芝加哥的顶楼住处时,墙壁上只有挂着一幅作品,那是
他开幕战全垒打的裱框照片--拍摄出代表他真正来到美国的那一个时刻。
---
妈压,我的小宇宙爆炸完了,未完待续。
有误请指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.17.182
1F:推 eric1023:有看有推! 05/13 03:52
2F:推 nsx: 有看有推! 05/13 03:53
3F:推 doa2:中日球迷推!! 05/13 04:17
4F:推 sherlockt:平平都是日本人............ 际遇真是大不同 05/13 04:18
5F:推 greengreen42:『笑介』听起来好像双口相声的艺名XD 05/13 04:18
已改,是孝介,我搞笑了 XD
6F:推 dblsesame:Holy Cow! 是 Phil Rizzuto 05/13 04:37
Perhaps they share the same catchphrases?
7F:推 KennyKuo:Hayato是不是"隼人"啊??? (我爱闪电霹雳车Orz) 05/13 04:47
8F:推 kenshin1026:有看有推!写的很好!翻译的也很好! 05/13 06:54
9F:推 finalvote:推! 05/13 06:59
10F:推 abc2090614:我也是想到GPX (遮脸) 多谢翻译! 05/13 07:11
11F:推 daiman:原PO专业!! 05/13 07:28
12F:推 A6M5:中日迷推 05/13 07:52
※ 编辑: niceta 来自: 61.230.82.12 (05/13 08:51)
13F:推 eaquson: 05/13 09:08
14F:推 david31408:看成testes 以为X丸被打到.........@.@ 05/13 10:14
15F:推 nir:有看有推~~ 05/13 10:35
16F:推 adamcha:Good 05/13 10:56
17F:推 RC0409:感谢翻译 ^^ 05/13 13:29
18F:推 overman:偶然だぞ! 05/13 20:48