作者Lohan (纵是归乡亦路人)
看板LunarGazer
标题译作:Lord of The Ring 歌谣
时间Sun Jan 29 12:02:50 2006
各位新年好:)
闲来无事,新年第一件工作,便把凑巧看到的魔戒歌谣自己重翻了一下。
便post上来以供分享,欢迎批评指教。
出自The Two Towers,为Aragorn所唱的Rohan 的歌曲(中文版141页,英文版136页)
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on mountain, like a wind on the meadow
They days have gone down into the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood, burning,
Or behold the flowing years from the sea, returning?
而今安在兮 骠骑边角长鸣
安在兮 盔铠金丝若瀑流
安在兮 素手拂琴红焰明
安在兮 春好丰收玉粟高
逝者悠悠 峰头雨细草风轻
西方故日 已沈山後入影中
知是枯木荒烟谁人扫
或见海上流金岁月归
附:联经版译槁
骏马与骑士今何在?
号角憾地今何在?
钢盔与铠甲今何在?
那飘扬金发今何在?
春意、农耕、那金黄的玉米今何在?
一切都如细雨落入山中,
如微风吹拂草原;
岁月隐入西方,
藏入山後的阴霾。
谁能收回枯木火焰的湮灭,
或挽留大海彼方流逝的岁月?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.33.248.106
1F:推 Multani:学长版的翻译有淡淡的楚辞感 :) 01/29 22:32