作者Lucemia (@@)
看板Lodoss
标题Re: [问题] 罗德斯岛战记跟新罗德斯岛战记的翻译
时间Sun May 29 02:36:07 2005
※ 引述《minazukisora (空の轨迹 律动の风)》之铭言:
: ※ 引述《adiemusxyz (阿迪玛斯)》之铭言:
: : 不是都是同一个人吗??
: : 哈泥蛙???
: : 怎麽会两本翻译差这麽多
: : 如果是像冰与火之歌或是其他中途有换译者的作品就算了
: : 帕恩变潘恩 卡诺变卡农 瓦理斯变伐利斯
: : 亚尔德‧诺柏变亚德‧诺瓦 剩下的根本懒的慢慢找
: 你不用懒得慢慢找不一样的
: 找是一样的我猜会比较省力
: : 这这这 这到底在搞啥麽 = ="
: : 不是同一个译者吗
: : 两本书也都是在最近出的
: : 怎麽会翻译差这麽多
: : 既然都是同一人 不是更应该统一译名??
: 同一个译者 但是书不同出版社
: 能说统一就统一 这麽简单?
: : 还有新罗德斯岛战记4 人物介绍
: : 「潘恩 罗德斯之骑士
: : 蒂德莉特 帕恩的伴侣。」
: : 这是....校稿乱校?
: 单纯的校稿失误罢了 校稿难免会有失误
: 连这都要骂成这样?
我也很好奇
原PO最多也就是,没搞清楚人名差异的原因。校稿错误问题抱怨错对象,
又借题发挥国内奇幻小众文学的问题…
需要被骂成这样??
我反问你:
1. 当面对校稿错误时,能够用:
> 单纯的校稿失误罢了 校稿难免会有失误
这样的话带过去,这样是不是部分坐实了
原po对国内奇幻作品呈现水准的质疑?
2. 哈泥蛙的用心被否定是你愤怒的主因:
但是请先看清楚原po又有多少抱怨是针对他。
不用因为文中出现谁的名字就急着跳出来胡打一通。
3. 翻译也好,一个职业能做到受人尊敬,不只在於他们
做过什麽,投入多少心力,有多少贡献。而是他们在
做了这些後,仍然不忘自己的本分。
你不断强调哈泥蛙的用心,藉此反击一个读者与消费
者的对手头上东西的品质抱怨。我看来蛮讽刺的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.192.155
1F:→ lovenewtzer:已经是半个月前的战文了.别又挑起战文了啦.218.175.173.132 05/29
2F:推 minazukisora:上头说的对 半个月前的东西了 我不想战 140.117.191.23 05/31
3F:→ minazukisora:我也认为是说的有点太过 不过那时很生气 140.117.191.23 05/31
4F:→ minazukisora:所以话说的重了点 不过我不觉得需要道歉 140.117.191.23 05/31
5F:→ minazukisora:再说哈大都亲自来解释了 我想不用再讨论了 140.117.191.23 05/31
6F:→ minazukisora:如果你无论如何都想再讨论 请寄到我的信箱 140.117.191.23 05/31
7F:→ minazukisora:至少别在板上这谈了 还看板乾净的空间 140.117.191.23 05/31
8F:→ minazukisora:也对之前在板上差点掀起的战火说声抱歉 140.117.191.23 05/31
9F:→ minazukisora:以上 还有疑问请来信吧 十分感激 140.117.191.23 05/31