作者adiemusxyz (阿迪玛斯)
看板Lodoss
标题[问题] 罗德斯岛战记跟新罗德斯岛战记的翻译
时间Thu May 12 13:05:19 2005
不是都是同一个人吗??
哈泥蛙???
怎麽会两本翻译差这麽多
如果是像冰与火之歌或是其他中途有换译者的作品就算了
帕恩变潘恩 卡诺变卡农 瓦理斯变伐利斯
亚尔德‧诺柏变亚德‧诺瓦 剩下的根本懒的慢慢找
这这这 这到底在搞啥麽 = ="
不是同一个译者吗
两本书也都是在最近出的
怎麽会翻译差这麽多
既然都是同一人 不是更应该统一译名??
还有新罗德斯岛战记4 人物介绍
「潘恩 罗德斯之骑士
蒂德莉特 帕恩的伴侣。」
这是....校稿乱校?
我当然知道讲帕恩跟潘恩大家都知道是同一人
但是如果一部作品 可以降随意处理翻译跟校稿
那也难怪奇幻在台湾始终是小众娱乐文学
看这麽久书 奇幻不管哪家出版社
错字 翻译 文句不顺已经让我见识到一部作品可以恶搞跟随便到啥麽程度
如果译者 出版社都是作漫画的心态在作奇幻
反正漫画错字也不会有人在意
那奇幻...始终是小众
我也没那个勇气帮忙推广.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.209.84
1F:推 cinnabardust:您要不要去罗德岛问问哈大看看?140.119.200.122 05/12
2F:推 poprommel:新罗德斯第一集似乎不是哈泥蛙翻的 61.229.19.80 05/12
3F:嘘 JFCC:无聊的家伙 翻译的名称 这麽在意干麻.. 61.228.139.111 05/14