作者sob22542 (只能这样)
看板Linguistics
标题[请益] 请问一下两个句子
时间Sat Mar 21 19:36:39 2015
(不知道要发在哪版,还请告诉有没有发错版了)
不同语言对於双重否定处理不同,像中文双重否定变肯定,英文有时变有时不变看上下文,而波兰文则是双重否定仍是否定的意思。
既然中文是这样,那麽以下两句
我无法避免碰到他
我无法避免不碰到他
一个两否定,一个三否定,可是我大脑认知的都是肯定,也就是会碰到他....
有人能解释为什麽会这样吗?还是我理解上有错误
-----
Sent from JPTT on my HTC_M8x.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.219.132.180
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Linguistics/M.1426937801.A.3C1.html
1F:推 annisat: 我觉得问题的点在"避免"这个动词 这个动词後面的子句不论 03/21 21:12
2F:→ annisat: 肯定或否定都会导向同一个意思 03/21 21:13
3F:→ annisat: 或者说这样:我无法避免地不碰到他 03/21 21:15
4F:→ annisat: 跟:我无法避免地(一直)碰到他 意思就不同了 03/21 21:16
5F:→ annisat: 唔例子好像不太准 有请高手XD 03/21 21:17
6F:推 LawrenceS: 你的语感没错.这个叫做expletive negation 法文也有 03/22 09:19
7F:推 candy79729: 可是「我无法避免碰不到他」就显然是否定了吧 04/08 20:41
8F:推 woxow: "我无法避免碰到它"这句话中的"避免"应单纯解释为"避免某 11/19 22:32
9F:推 woxow: 件事情的发生",所以"我一定会碰到他" 11/19 23:01
10F:→ woxow: 件事情的发生",所以"我一定会碰到他" 11/19 23:02
11F:→ woxow: "我无法避免不碰到它"这句话中的"避免"应该解释为"尽量", 11/19 23:03
12F:推 woxow: 所以将这句换个说法就是 11/19 23:07
13F:→ woxow: "尽量不碰到他这件事,我无法做到",也就是"我一定会碰到他" 11/19 23:08