作者aozakisora (空色旋律)
看板LightNovel
标题Re: "学生会的一存" 标题翻译抱怨....
时间Tue Aug 18 15:17:06 2009
※ 引述《eega (水色鱼)》之铭言:
: ※ 引述《liua (教主)》之铭言:
: : 今天买了这本书後 总觉得哪里怪怪的
: : 左看右看看到封面名称
: : http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1250102869272.jpg
: : 学生会的一存
: : (日文:生徒会の一存)
: : 这时不得不叹气 这个标题的翻译 到底是谁翻的!!!
: : 生徒会能翻成 学生会
: : 那一存? 又是啥东西????
: : (选择题:一存的中文意思?
: : 1:一个人的存在
: : 2:一个人名 叫一存
: : 3:寄放个东西
: : 4:个人意见 )
: : 就出现一个奇怪的日式中文在封面 因为出现的太理所当然
: : 所以大家都没注意
: : 结果就出现了这奇怪的日式中文!!!
: : 以前凉宫春日の退屈 也没有直接翻成凉宫春日的退屈
: : 那乾脆这本书就叫生徒会的一存算了XD
: 推文太乱了,直接回文
: 日式中文的确是不好,尤其一存根本没人可以猜到是啥意思(纯中文读者)
: 真的守不住的话是应该放弃一二三四五六的套字用法,总比标题没人看得懂好。
: 要准确跟衔接後面的标题的话,用「学生会的独见」
: 要套字但不在意意义被稍为扭曲的话,用「学生会的一意」也会比一存来得好。
: 这标题是翻得很烂没错。
我之前在巧合之下认识了某代理公司的工作人员
某天 该人员传来了一份他们家即将代理的作品 里面的人物跟专有名词的翻译修正稿
他之前也就传过初稿给我 我也就不以为意的打开看看改了啥
我一看 差点没有吐血
因为这跟他之前也传来给我看的明明是同一部作品
结果修正过後的稿件不但比原稿件还差 根本是差到天翻地覆的地步
我问他你们家翻译是换人了还是吃到炸药 结果 他给我一个意想不到的答案
『日方那边不满意 把台方翻的汉字全打掉自己撩下来弄 就成这样了』
我急忙问他这还有得救吗
『这是感冒菌入脑下垂 没得救了 日方坚持要这样翻』
然後 东西上市了 翻译理所当然是被炮到翻
他们公司又能怎麽办?把责任推给日方?这起事件怎麽看都是日方的问题没错
问题是有多少人会相信这说词?
乡民只会嘴炮 谁管你事实是怎样 讲出来只怕也会变成推托卸责之词
所以他们公司啥回应也没做 只是默默的继续出下去
至於作品现在出版情况如何 有多少人买 我没有再关心下去了
好啦 回归正题
直接照用汉字 有人认为很烂 好吧那就真的很烂
问题是 当你在这边炮说很烂的时候 有没有想过到底是什麽原因翻成这样?
事出必有因 如果今天是日本角川坚持要维持这数字以符合作者的书名梗
那你们该炮的对象不是翻译 不是台角编辑
而是日方那边的人
事实如何说真的 除非角川编辑还是翻译自己来爆料 不然谁知道?
我不认为为了後面的书名而照用汉字是个错误的决定
书名是作者给与作品的灵魂
换成我是原作者 我也会极力希望就算是翻译版本也能留下这份用心
题外话 这也是为什麽当初『仰望半月的夜空』书名我一直耿耿於怀的原因
原书名『半分の月がのぼる空』怎麽翻都不可能出现『仰望』这动词
『仰望』这动词是出现在第一集的副标才对
当初书要出之前 我也曾向台角反应过
但却以『这样翻比较优美』的理由而将书名给定案成现在这样
这代表出版社在翻译书名时并不是以完全正确为第一考量
因为这样而责怪译者跟编辑我不认为是公平的
回归正题
这次的书名数字要维持住 最快的方法就是照用汉字
目前来看似乎蛮多人能接受的
或许 还有其他办法可以维持这个数字
比如说把『一存』翻成『一见』之类的 数字也还在 至少也不会被轰照用汉字
不过书都出了 在这边马後炮也已无济於事
与其马後炮 麻烦一下 要是真这麽热心 下次请在书出之前先去跟角川反应
至於会不会被采用 那要看角川那边的情况了
但至少你努力过了不是?
反正你都买了 不满也来不及了
买了就把书抛一抛吧 至少弥补一点损失
我想卖便宜点 等着接收的人多的是
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは离れない
たとえこの手が离れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.142.10
1F:推 kazuma2721:阁下您太激动了 08/18 15:24
2F:推 akito:说的挺中肯但口气可以好一点 08/18 15:43
3F:推 bowcar:同楼上 08/18 16:24
4F:推 leged:推A大的论点 有时候要炮人鞭人的时候请思考一下 08/18 16:38
5F:→ leged:炮的人是否是真正是要负责任的人... 08/18 16:38
6F:→ ping8999:不爽不要买...要是用这个藉口还会有进步? 08/18 16:49
7F:推 featherfish:看不爽买不要买和看有错不爽买有微妙的差异在 08/18 16:56
8F:→ featherfish: ^多一个买... 08/18 16:56
9F:→ ssccg:这次是选择问题,不是必须改进的错误,当然可以用不爽不要买 08/18 17:11
10F:推 zaku7777:很中肯,我也认同不爽不要买,毕竟我还没那麽M(又不是砂户) 08/18 17:32
11F:推 pipi5867:一见我觉得跟一存没甚麽两样呀..XD 都是中文没在用的用法 08/18 17:32
12F:→ pipi5867:最接近的翻法应该是 一己之见 但是我宁可要排起来好看.. 08/18 17:32
13F:→ zaku7777:反正我买的书有点超过,不爽不要买,我可以节约资源,省钱 08/18 17:33
14F:→ rofellosx:左手是谢谢 右手是指教 08/18 17:34
15F:→ Harunobu:同意这篇立场.不过说话口气请收敛些.不是每个人都有雅量 08/18 17:38
16F:→ ping8999:这样的话,翻译不管翻的怎样都不因该有批评? 08/18 17:38
17F:→ ping8999:反正只是选字的问题意思差不多就好, 08/18 17:38
18F:→ ping8999:导致咏使的绯色翻成红色,,,反正不爽不要买 08/18 17:39
19F:→ Harunobu:PTT很多版上就因几个人嘴巴含炸药.整个板就乌烟瘴气了 08/18 17:40
对不起 文章内容有些太过激动 把一些比较有问题的部份删改掉了
已经阅读过删改之前文章的版友 造成您的不快 本人在此致歉
单纯的翻的烂 批评当可以为之
问题是这次的情况很明显并不是单纯翻的烂而已
而是有心为之的想要配合後续书名标题才这样直接使用汉字
我想跟ping8999所言『翻译不管翻的怎样都不应该有批评?』情况完全不同
也希望在批评之前 先想想到底是哪个环节可能出现问题
炮口要朝向对的方向 不要打歪了
打歪了中炮的人其实是很无辜的
虽然 角川应该看不到这些炮就是了
※ 编辑: aozakisora 来自: 61.20.142.10 (08/18 17:52)
20F:→ ping8999:抱歉,如有太冲动请见谅,因为这个名子有好朋友宁愿只看 08/18 17:43
21F:→ ping8999:途径,而不愿意买本连名字都看懂的书,让我觉得好可惜 08/18 17:44
22F:→ ping8999: ↑不 少一个字.. 08/18 17:45
23F:推 cielo1318:那问题也不全推给书名上吧?对这种朋友就直接扒下去~ 08/18 17:59
24F:→ cielo1318:推广几次没反应就算了...人迟早会中枪...时候早晚罢了~ 08/18 18:00
25F:推 enfis:会买的就是会买 不会买的你贴钱给他都懒得去买 08/18 18:26
26F:推 pipi5867:推enfis(? 会买就是会买 这是看书习惯的问题 08/18 18:48
27F:→ ssccg:绯/红 该选绯,我觉得这好像是比较支持一存、惑星的说法 08/18 19:48
28F:→ ssccg:不过一存是配合原系列书名还是改成对应词意的中文的选择 08/18 19:53
29F:→ ssccg:跟从中文中字义差不多的字选字是不同的情况 08/18 19:55
30F:→ amaranth:老话一句,消费者的责任只有掏钱,供应者的辛酸不关他事 08/18 20:37
31F:→ amaranth:不满日本胡搞请自己去吐嘈日方,消费者不需要想过啊 08/18 20:39
32F:→ aozakisora:掏钱的最大所以可以无责任乱轰 楼上是这意思? 08/18 20:47
33F:推 Jackalxx:消费者的责任只有掏钱,但为自己说出的话是每个人的责任~ 08/18 21:09
34F:→ Jackalxx: /负责 08/18 21:10
35F:推 ladybugktt:推楼上 08/18 23:07
36F:推 Archuri:推这篇,而原发文者已经选择性忽视加乱放大绝,讲了也没用 08/19 00:51
37F:推 MOTONARI:会看盗版的就是会看盗版 不会因为一个书名改变的 08/19 01:26
38F:推 enfis:但是看了有兴趣依旧会买 会因为书名不买的跟这无关 08/19 02:49
39F:→ winnievm3:可像我只是单纯读者 连标题都让我觉得莫名其妙 连翻的 08/19 10:42
40F:→ winnievm3:兴趣也很难有 为什麽不能怪他们 书是拿来卖的不是吗? 08/19 10:43
41F:→ winnievm3:书名的好坏 对不认识作者的读者 比想像中的重要阿 08/19 10:46
42F:→ ssccg:本来就没有兴趣的东西,去帮出版社担心会卖不好还真闲... 08/19 10:50
43F:推 knuck:推楼上 08/19 12:02
44F:推 xkiller:其实我觉得挺好笑的,说看不爽不要买的,你可以不爽不要看文 08/19 12:50
45F:→ xkiller:看不爽要回,自表? 08/19 12:50
46F:→ aozakisora:谁知道他文章内容这样搞?就是看不惯才会发文 08/19 13:08
47F:→ aozakisora:要不要看文 要不要回文是我家的事 还要你管我有没自婊 08/19 13:09
48F:→ ssccg:买书是要钱的,看PTT的文章又不用钱 08/19 13:10
49F:→ ssccg:不爽不要买是好心的建议啊 08/19 13:10
50F:→ aozakisora:一开始口气不好我也修文了 这样也要你管? 08/19 13:10
51F:→ aozakisora:还说好笑?那你看不爽推文不也自婊婊很大 还怪我喔? 08/19 13:12
52F:→ xkiller:我也懒得管,要不要推文是我家的事(这样满意吗?) 08/19 13:12
53F:→ xkiller:我只是觉得如果讨论都要夹个不爽不要买,那板收起起来好了 08/19 13:14
54F:→ aozakisora:板上并没有每篇都会说不爽不要买的 谁跟你每篇夹这种话 08/19 13:15
55F:→ aozakisora:今天如果发文的人不是那种口气 讨论也不会搞成这样 08/19 13:16
56F:→ xkiller:原PO态度的确不太好,口气也不是很好,想针对态度还是啥我没 08/19 13:16
57F:→ xkiller:意见,如果只想放大绝,那好吧,爽就好 08/19 13:18
58F:→ aozakisora:你有看过那麽多话的大绝吗...放出来之前就先被打死啦 08/19 13:19
59F:→ aozakisora:看来我写那堆话都是多余的 换来只想放大绝五个字.... 08/19 13:20
60F:→ xkiller:我可没说每篇,不要随便曲解,像楼上那篇明明很认真讨论 08/19 13:20
61F:→ aozakisora:欧 那我改成"不是讨论都夹了不爽不要买"这样 没曲解吧 08/19 13:21
62F:→ xkiller:我的意思是你想反驳原PO没问题阿,只是没事夹个不爽不要买 08/19 13:22
63F:→ aozakisora:我也不是每篇讨论都会夹这种字眼的啊(叹) 08/19 13:22
64F:→ xkiller:那还要讨论吗?我不只是说这篇,只是像上篇也是被放了大绝 08/19 13:23
65F:→ aozakisora:所以我才打了这篇 因为我不想被说成"只会放大绝" 这样 08/19 13:24
66F:→ aozakisora:如果连酸他一下还是好心建议都不行 好吧 那我删 08/19 13:25
67F:→ xkiller:我是觉得一旦越来越多不爽不要买,不爽不要看开始出现 08/19 13:25
好吧 开大绝不好 不要开大绝 我删就是了
※ 编辑: aozakisora 来自: 118.231.87.186 (08/19 13:26)
68F:→ xkiller:到最後,会从战文,抱怨文变成一般文章都有人用 08/19 13:26
69F:→ aozakisora:你大可放心 会放到大绝的已经不会叫一般文章了 08/19 13:28
70F:→ xkiller:你可以批评或战原PO阿,即使是战文很多也不错阿,只是看了很 08/19 13:28
71F:→ xkiller:多版到最後很多讨论文都变成双方大绝互放 08/19 13:30
72F:推 coubeooh:这篇没什麽好说的了吧 今天又不是说翻译有多烂(摇头) 08/19 13:31
73F:→ coubeooh:反正原作副标本就有数字关联 保持原作者的巧思没什麽不好 08/19 13:32
74F:→ coubeooh:不是爱放大绝 这副标跟内容一点关系都没有 跟名字一样 08/19 13:33
75F:→ coubeooh:就像樱兰高校的名字翻译"春日"或是"春绯"一样 08/19 13:34
76F:→ coubeooh:喜欢就看 不喜欢就不要看就好啦...(摇头) 08/19 13:35
77F:推 xkiller:像这篇改完就很好阿,其实要指正要批评要战,我个人都不反对 08/19 13:39
78F:→ xkiller:只是通常加了某些词,很多好文章重点都被模糊掉了,很可惜 08/19 13:41
79F:推 xkiller:今天我是比较多事 冏,Ptt逛板数年有感,抱歉啦 a大~ 08/19 13:46
80F:推 gungunit:好看就好了书名翻译管那麽多干麻... 08/21 22:15