※ [本文转录自 speech 看板 #1EK8wly6 ]
维基
http://ppt.cc/4J(I (请整行贴上)
斯拉沃热·齐泽克(Slavoj ?i?ek,1949年3月21日-),
出生於斯洛维尼亚的中产阶级家庭,是社会学家,哲学家与文化批判家,
也是心理分析理论家。目前欧美有名的後拉冈心理分析学学者之一。
齐泽克於1967年进入斯洛维尼亚卢布亚那大学学习,
後於该大学获得艺术(文学)博士。後留学法国,於巴黎第十三大学学习精神分析学。
第一本以英文问世的着作:《意识形态的崇高客体》,而名闻天下。
齐泽克最近的活动是在2011年10月发表占领华尔街宣言。
==============================================================================
来源
http://www.wretch.cc/blog/tsaihsiang/10797597
2011/10/09
10月9日,斯洛维尼亚学者Slavoj Zizek在占领华尔街运动现场发表演说。
以下是全文翻译。
They are saying we are all losers,
but the true losers are down there on Wall Street.
They were bailed out by billions of our money.
We are called socialists, but there is always socialism for the rich.
They say we don’t respect private property,
but in the 2008 financial crash-down more hard-earned private property was
destroyed than if all of us here were to be destroying it night and day for
weeks. They tell you we are dreamers.
The true dreamers are those who think things can go on indefinitely the
way they are. We are not dreamers. We are the awakening from a dream that is
turning into a nightmare.
他们说我们是输家,但真正的输家其实都在那条华尔街里面。
他们以纾困之名,从我们这儿拿走了无以计数的金钱。
我们被称为社会主义者,其实专属於富人的社会主义一直存在。
他们指责我们不尊重私有财产,
但2008年金融风暴所摧毁的私有财产,
规模却远大於我们所有人一起肆无忌惮的破坏所能造成的损失。
他们说我们在做白日梦。
但真正的痴人说梦应该是认为事情会永远照着规划的方向前进。
我们没有做梦,我们是一群从噩梦中觉醒过来的人!
We are not destroying anything.
We are only witnessing how the system is destroying itself.
We all know the classic scene from cartoons.
The cat reaches a precipice but it goes on walking,
ignoring the fact that there is nothing beneath this ground.
Only when it looks down and notices it, it falls down.
This is what we are doing here.
We are telling the guys there on Wall Street, "Hey, look down!"
In mid-April 2011, the Chinese government prohibited on TV, films,
and novels all stories that contain alternate reality or time travel.
This is a good sign for China.
These people still dream about alternatives,
so you have to prohibit this dreaming.
Here, we don’t need a prohibition because the ruling system has even
oppressed our capacity to dream.
Look at the movies that we see all the time.
It’s easy to imagine the end of the world.
An asteroid destroying all life and so on.
But you cannot imagine the end of capitalism.
我们没有摧毁任何东西。我们只是目睹了整个系统自毁。
卡通里有个经典桥段,猫儿走到悬崖边,继续悬空往前走,直到它忽然低头向下看,
才惊觉原来脚踏无实地,接着便往下坠。
这正是我们现在要做的,我们要告诉华尔街的那些家伙:「喂!看看你脚下。」
2011年4月中,
中国政府明令禁止电视、电影、小说当中出现关於替换现实或时光旅行的情节。
这是个好兆头,这代表着中国人民对改变仍怀抱着梦想,因此政府得明令禁止这些梦想。
在这儿,我们不用禁止做梦,因为现有的统治系统早已强烈压制我们作梦的能力。
看看我们平常熟悉的电影,就不难想像世界末日,小行星摧毁一切生命的情景。
但我们无法想像资本主义的尽头会是什麽模样。
So what are we doing here?
Let me tell you a wonderful, old joke from Communist times.
A guy was sent from East Germany to work in Siberia.
He knew his mail would be read by censors,
so he told his friends:
“Let’s establish a code.
If a letter you get from me is written in blue ink, it is true what I say.
If it is written in red ink, it is false.” After a month,
his friends get the first letter. Everything is in blue.
It says, this letter: “Everything is wonderful here.
Stores are full of good food.
Movie theatres show good films from the west.
Apartments are large and luxurious.
The only thing you cannot buy is red ink.”
This is how we live. We have all the freedoms we want.
But what we are missing is red ink:
the language to articulate our non-freedom.
The way we are taught to speak about freedom— war on terror and so on—
falsifies freedom.
And this is what you are doing here.
You are giving all of us red ink.
我们到底聚在这儿做什麽?
容我说一个共产时期的老笑话。有个家伙从东德被送到西伯利亚劳改,
他知道所有往来信件都会被检查,所以出发前他告诉朋友:
「如果我用蓝笔写信给你,那麽代表我写的都是实话。如果我用红笔写,
那麽信里都是谎言。」
一个月之後,朋友收到了来信,整封信上的蓝色字迹写着:
「这儿一切好极了,商店里满是食物,戏院播放来自西方的电影,
每间公寓又大又豪华。唯一你在这儿买不到的,只有红笔。」
这是我们的生活方式,我们拥有一切自由,但我们没有红色的笔 ──
我们不知如何表达我们的不自由。我们被灌输的自由 ──
诸如反恐战争等等,只是虚假的自由。
而这正是你们现在所做的,你们正在教导这个社会看见现存的不自由。
There is a danger.
Don’t fall in love with yourselves. We have a nice time here.
But remember, carnivals come cheap.
What matters is the day after,
when we will have to return to normal lives.
Will there be any changes then?
I don’t want you to remember these days, you know,
like “Oh. we were young and it was beautiful.”
Remember that our basic message is " We are allowed to think about
alternatives.”
If the rule is broken, we do not live in the best possible world.
But there is a long road ahead.
There are truly difficult questions that confront us.
We know what we do not want. But what do we want?
What social organization can replace capitalism?
What type of new leaders do we want?
还有个风险。别太自满。我们目前的成果虽好,但切记,造成风潮虽容易,
重点仍是後续发展。当我们各自回到原本的生活之後,改变是否会发生?
我不希望有一天你们回想起这一切的时候只是说:
「喔,我们当初好年轻,好热血。」
记得我们的诉求:「我们可以寻找替代方案。」
在我们面前还有一条很长的道路,我们必须回答一些艰难的问题。
我们知道我们不要什麽,但我们到底想要什麽?
有什麽能替代资本主义的社会结构呢?我们需要什麽样的新领导者?
Remember. The problem is not corruption or greed.
The problem is the system.
It forces you to be corrupt. Beware not only of the enemies,
but also of false friends who are already working to dilute this process.
In the same way you get coffee without caffeine, beer without alcohol,
ice cream without fat, they will try to make this into a harmless,
moral protest. A decaffienated process.
But the reason we are here is that we have had enough of a world where,
to recycle Coke cans, to give a couple of dollars for charity,
or to buy a Starbucks cappuccino where 1% goes to third world starving
children is enough to make us feel good.
After outsourcing work and torture,
after marriage agencies are now outsourcing our love life,
we can see that for a long time, we allow our political engagement also to be
outsourced. We want it back.
切记,问题不是腐败与贪污。问题在促使人们腐败的体制。
除了提防敌人之外,我们也要提防那些虚情假意试图淡化这一切的家伙。
如同提供没有酒精的啤酒、没有脂肪的冰淇淋、没有咖啡因的咖啡一般,
有人也正在把这场运动淡化成一场无害的示威。我们之所以聚集在这,
是因为我们受够了当今的社会 ──
回收空可乐罐,捐点小钱给慈善团体,
买杯星巴克卡布奇诺并知道1%的获利会捐给第三世界的贫童,
如此就能让我们自我感觉良好的社会。
我们受够了这伪善。当工作和酷刑被外包,当爱情被外包给婚姻介绍所,
我们也外包了我们参与政治的权力。现在我们要把这权力找回来。
We are not Communists if Communism means a system which collapsed in 1990.
Remember that today those Communists are the most efficient,
ruthless Capitalists.
In China today, we have Capitalism which is even more dynamic than your
American Capitalism, but doesn’t need democracy.
Which means when you criticize Capitalism, don’t allow yourself to be
blackmailed that you are against democracy.
The marriage between democracy and Capitalism is over.
The change is possible.
What do we perceive today as possible?
Just follow the media. On the one hand, in technology and sexuality,
everything seems to be possible. You can travel to the moon,
you can become immortal by biogenetics,
you can have sex with animals or whatever,
but look at the field of society and economy.
There, almost everything is considered impossible.
You want to raise taxes by little bit for the rich.
They tell you it’s impossible. We lose competitivity.
You want more money for health care, they tell you,
"Impossible, this means totalitarian state."
There’s something wrong in the world,
where you are promised to be immortal but cannot spend a little bit more for
healthcare. Maybe we need to set our priorities straight here.
We don’t want higher standard of living.
We want a better standard of living.
The only sense in which we are Communists is that we care for the commons.
The commons of nature. The commons of privatized by intellectual property.
The commons of biogenetics. For this, and only for this, we should fight.
我们代表的不是在90年代垮台的那种共产主义或共产党人。
别忘了那些共产党人今天是最有效率最虔诚的资本主义者。
如今中国的资本主义比美国更朝气蓬勃,而且他们还不需要民主。
当你批评资本主义时,不要被扣上反民主的帽子。
资本主义和民主的连结已告终止。改变是可能的!
在当今的认知里,什麽是可能的?
看看日常生活中的各类媒体,在科学或性行为的领域,几乎什麽都有可能,
你可以上到月球,你可以利用基因工程让自己长生不老,
你可以和各种动物性交……但看看社会或经济层面,几乎任何改变都被视为不可达成。
想让富人多交一点税,他们会告诉你不可能,因为我们会丧失竞争力。
想要政府在国民健康保险上多花点钱,他们会告诉你不可能,
因为只有极权国家会这麽做。这世界出了问题,当你被告知可以长生不老的同时,
你却无法在国民健康保险上多花一点钱。或许现在我们应该明确地表达我们的需求:
我们不要「至高」的生活水准,我们要的是比现在「更好」的生活。
我们和共产主义者相同之处只有,我们在乎整体利益。
自然的整体利益、智慧财产权的整体利益、生物科技的整体利益。
为了整体利益,只有为了这个原因,我们才要抗争。
Communism failed absolutely, but the problems of the commons are here.
They are telling you we are not American here.
But the conservatives fundamentalists who claim they really are American have
to be reminded of something:
What is Christianity? It’s the holy spirit.
What is the holy spirit?
It’s an egalitarian community of believers who are linked by love for each
other, and who only have their own freedom and responsibility to do it.
In this sense, the holy spirit is here now. And down there on Wall Street,
there are pagans who are worshipping blasphemous idols.
So all we need is patience.
The only thing I’m afraid of is that we will someday just go home and then
we will meet once a year, drinking beer, and nostaligically remembering
“What a nice time we had here.” Promise yourselves that this will not be
the case. We know that people often desire something but do not really want it.
Don’t be afraid to really want what you desire.
Thank you very much.
共产主义失败了,但整体利益的问题仍在。
他们说我们不是美国人,但那些自称为美国人的保守分子、基本教义派应该要记得:
什麽是基督精神?那是圣灵。
什麽又是圣灵?圣灵是一群秉持平等原则的信徒,以互相关爱为连结,
组织起来的群体,群体成员凭着己身自由意志与责任心行事。
由此而论,圣灵正弥漫在这儿。而在那头的华尔街,异教徒正膜拜着亵渎的偶像。
现在我们需要耐心,我最害怕的是当有天一切结束群众解散之後,在年度的聚会里,
我们想起「啊!那时我们打了一场美好的仗。」答应自己,这样的场景不会发生。
我们知道人们往往希望得到某些事物,
但并非真正渴望它发生。别惧怕让你的期待变成现实。非常感谢各位。
~~~~~~~
参考:
http://www.imposemagazine.com/bytes/slavoj-zizek-at-occupy-wall-street-transcript
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.159.162
※ 编辑: littlekang1 来自: 219.87.159.162 (10/16 00:55)
※ 编辑: littlekang1 来自: 219.87.159.162 (10/16 14:43)
※ 编辑: littlekang1 来自: 219.87.159.162 (10/16 14:46)
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: littlekang1 (219.87.159.162), 时间: 10/16/2011 14:51:59
※ 编辑: littlekang1 来自: 219.87.159.162 (10/16 14:52)