作者outofdejavu (Isolation)
看板Language
标题Re: [问题] 这个句子怎麽翻成中文?
时间Tue Apr 8 00:24:09 2008
※ 引述《babaface (baba)》之铭言:
: Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;
: and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must
: follow no other course.
: ^^^^^^^^^^^^^^^後面这句要怎麽翻阿?
即使有时...我们仍只有此唯一途径
: It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old,
: a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the
: story of a power that went into the world to protect but not possess, to
: defend but not to conquer. 还有这整句我也不太好翻成中文!!
: 请帮我翻成中文谢谢!!
这是一则新旧世界结合的故事,新世界解放了旧世界。
这个故事讲述的是一个社会从奴隶制转变成自由制的过程
同时也能看到权力由(占有、)征服世界的手段变为(保护、)防御世界的工具。
protect跟defend
possess跟conquer
这两组字义差不多
所以我觉得"照句"翻成中文 有累赘的感觉
所以才用括号 没括的是我觉得意思比较强的
merely FYR
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.26.72