作者XiJun (跑跑卡细菌)
看板Language
标题Re: [转录][请益] 地理 俄罗斯的国名翻译
时间Fri Nov 2 20:17:30 2007
如果要吵正名的话,
有大量华人移民的城市或地方名字都要正名了。
我在香港地bbs站看到有人讨论过了,有很多外国地名的中译名很久了
但也许是当年不同方言的译音,或者语言不通常常翻错,
所以後来中共方面硬是放弃用久了的名字而取较贴近原音的名字。
有几个例子,例如Sydney
当年的广东移民翻成雪梨(Syet Lei),因为乡音的关系雪会变成Sit,而粤语n、l不分
因此雪梨他们会念成Sit Lei。(其实用尼真的比较准确)
可是其实用国语/普通话念雪梨不接近原音,所以中共把它改成悉尼
现在就剩下台湾还是用当地华人惯用的译名︰雪梨(港澳跟随大陆改译名了...)。
另外一个我最近才发现的,就是寮国首都永珍
大陆是翻成"万象"的,为什麽呢?
本来永珍的名字应该是Viangchan(拼法可能不对),粤语永是念Wing的
所以永珍应该贴近原音。可是因为後来法国殖民者把拼法法文化,
拼成Vientiane吧(拼法可能不对)
大陆就根据这个新拼法的英文发音用普通话的发音翻成万象,这下惨了
跟当地的名字发音差了很多,怎麽翻都不应该翻成"象"的。
所以,其实具历史年代的地名中译不宜乱改,因为含有他的历史意义
而且尽管我们怎麽翻,中文的音始终不是很对,倒不如继续用原名吧!
其实外国也有类似的情况吧,俄文中国好像是用契丹的名字翻的
所以中国其中一个古外文名叫Cathay吧!难道我们要人家改名吗?
英文日本也是叫Japan不是叫Nippon,也没有说要改吧?
首尔那个我倒是觉得韩国人要去中国化,不想汉城听起来是汉人的城市
可是正名为首尔也不是很对,因为韩文汉字首尔的发音并不是Seoul的发音
所以曾经有韩国学者说要改汉字名,不如根据韩文汉字的发音改成"西蔚"
(名字不确定,大概是这两个字,发音刚好是Se-ul,这是我印象中啦)
其实中译要不要正名,有时候已经不是对人家尊重的问题了
中译已经变成自己的文化了,除非别人硬要改才需要改(如首尔)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.93
1F:推 ericxinny:我觉得韩国人改这个真的很无聊= = 11/02 20:39
2F:→ ericxinny:汉城叫汉城也是有她的历史意义啊 11/02 20:39
3F:→ ericxinny:历史上怎样~~不代表现在或未来就要怎样 11/02 20:40
4F:→ ericxinny:这样好像是在否认过去一样 11/02 20:40
5F:推 coreytsai:改成"首尔"是因为"首尔"在汉语的普通话发音近似Seoul 11/02 20:41
6F:→ coreytsai:韩国希望(我们)用音译方式称呼Seoul 不要用旧名(汉城)꘠ 11/02 20:42
7F:推 Chiwaku:政大韩语系蔡老师也说这个举动蛮不尊重我们的 11/02 20:54
8F:→ coreytsai:话虽如此 但毕竟不是大不了的事 一开始会不满 11/02 20:55
9F:→ coreytsai:久了大家也就习惯了XD 11/02 20:55
10F:推 XiJun:日本汉字翻作「露西亚」,可是现在应该都用假名了吧 11/02 21:29
11F:推 xhoques:我们图书馆还有日文的「罗甸辞书」→Latin 11/04 20:50
12F:推 weichia:改名好 首尔大/汉城大才分得清楚 11/07 02:23
13F:推 rexclon:汉城改 那汉江要不要改? 11/20 02:29