作者Feet (My Feet)
看板KyoumeiWinds
标题Re: [问题] 翻译名称
时间Fri Feb 3 21:32:05 2006
老师又来啦
因为有会员朋友说老师很不正经
所以老师来把他重新翻译一遍
为什麽?有口皆碑嘛!
《当机五秒》
好,不罗唆我们开始来翻译通通都叫
管乐团
下面我们请阿财和石马克来告诉大家英文里面有什麽区别
进广告
※ 引述《i98342108 (可鲁不够用了)》之铭言:
欧~mark,泥不咬去台湾,因为他们连Band都搞不清楚
: 以下名称如果要翻译成中文 要怎麽翻阿
: Concert Band
这个是出现在学生组成的乐团使用的名词人数大约20~30人上下不超过40的小乐团
乡村学校居多,大学社团也是会分大团小团 小团也叫Concert Band
: Wind Orchestra
这个词是约60年代後出现的,因为ensemble的定义让
classical arragement的合声理念受限,所以扩大编制可以那入
更多鲜见的管乐器及弦乐器,根据早期NY的两所大校Eastman与Ithaca及
New England Conservatory与RNCM等院
在欧美日一系列考察下诞生
: Wind Ensemble
早期限定在每个Part不超过两名Player下所产生的乐团名称
追求的是Pure Sound and Clear Sound的目标所以称做
Ensemble,Wind Orch.一词诞生後已经被同化了
: Symphonic Band
这个词相当普遍只是程度比Concert Band高一级的乐团
Advance一点的乐团,出演练习作品约以3~4级或以上为主的作品
: 诸如此类的名称
--
台湾~黄金~鸡
就是~国产~鸡
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.224.29
1F:推 tempoI:老师好~果然是有口皆碑 !! ∠( ̄▽ ̄) 02/03 22:40
2F:→ i98342108:怎麽没丢笔 难道是伪物@@? 02/03 22:54
3F:→ Feet:丢笔有用吗?现在不是都在 或 或或 或 或或或 了吗? 02/04 04:33
4F:→ Feet:补个干 02/04 04:34
5F:推 tempoI:你今天或了吗 XD 02/04 14:22