作者muki (kuki)
看板Kuroyume
标题[歌词]シクラメンのかほり
时间Sat Oct 14 16:05:10 2006
シクラメンのかほり
兔耳花的清香
词曲:小椋佳
原唱者:布施明(1975唱片大赏)
原创者也唱过
中文:kuki(as muki)
真绵色した シクラメンほど 清しいものはない
出逢いの时の 君のようです
ためらいがちに かけた言叶に
惊いたように ふりむく君に
季节が頬をそめて 过ぎてゆきました
没有比纯白兔耳花更清新的东西了
就像初遇时的你
我犹豫再三,向你搭声
回头的你,像是受到惊吓般
季节染上双颊,就这麽远去
うす红色の シクラメンほど まぶしいものはない
恋する时の 君のようです
木もれ阳あびた 君を抱けば
淋しささえも おきざりにして
爱がいつのまにか 歩き始めました
疲れを知らない子供のように 时が二人を追い越してゆく
呼び戻すことができるなら 仆は何を惜しむだろう
没有比浅红色兔耳花更耀眼的东西了
就像恋爱中的你
在洒着日光的树影下抱着你
连寂寞都会被遗忘
不知不觉,爱已经萌芽
时间就像不知倦的小孩,呼啸地追过两人
如果可以唤回过去时光,我愿不计代价
うす紫の シクラメンほど 淋しいものはない
後ろ姿の 君のようです
暮れ惑う街の 别れ道には
シクラメンのかほり むなしくゆれて
季节が知らん顔して 过ぎてゆきました
疲れを知らない子供のように 时が二人を追い越してゆく
呼び戻すことができるなら 仆は何を惜しむだろう
没有比浅紫色的兔耳花更寂寞的东西
就像你的背影
在向晚的街上 昏暗不明的歧路口
兔耳花的清香 空虚地轻摆
季节状似不知情地 就这麽过去了
时间就像不知倦的小孩,呼啸地追过两人
如果可以唤回过去时光,我愿不计代价
かほり=香り,正确发音かおり or かをり
会变成かほり是因为作者太太叫做佳穂里
シクラメン:仙客来,又称兔子草,兔耳花,一品冠
学名:Cyclamen persicum Mill.
普遍没什麽香味,其实没有紫色品种
长这样:
http://140.127.10.49/plant/dicot/dicot-sym/hypo/pri/pri1.htm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.71.90.52
※ 编辑: muki 来自: 202.71.90.52 (10/14 16:05)
※ 编辑: muki 来自: 202.71.90.52 (10/14 16:19)
※ 编辑: muki 来自: 202.71.90.52 (10/14 16:21)
1F:推 kuyumi:我只是说...我把兔耳花的清香看成了...清春啦...*逃* 10/14 16:26
2F:推 PRSMUSE:万分感谢,原来是翻唱,好爱这首哦 10/14 16:33