作者kaedely (批踢踢好难用)
站内Kodocha
标题Re: [问题]玩偶游戏VS.孩子们的游戏的翻译
时间Sat May 5 23:05:15 2007
※ 引述《shiaocin (呱~)》之铭言:
: 请问有没有人比较过''新旧版本翻译的差异''
: 听说新版翻译的比较好,是真的吗?
: 还是说翻译好不好因人而异?
: 还有,人物名翻译方面有很不一样吗?
: 最近想要收藏
: 但是不知道买大然出版的玩偶游戏好
: 还是尖端出版的孩子们的游戏
: 听说尖端的纸质比较好,不易泛黄
: 希望有看过的人帮忙解答一下
先前我也是听说尖端翻译的比较好,
所以买了尖端的全套。
但是後来看得很不习惯,
如果你不太能忍受羽山跟纱南说话结尾有很多"啦"、"啊"、"呀"的话,
还是买旧版本翻译比较好。(我觉得看的时候会有点辛苦)
另外,我在去年暑假的时候去日本二手书店买了一套日文原版的,
对照看了一下,尖端把很多对话都直翻出来,
甚至尖端对於风花的大阪腔有一套翻译方法(我=>人家),
而腔调这点大然版就没有翻出来。
这里只是我的个人意见,原PO参考一下就好 :)
真要给建议的话,我会比较建议原PO买大然翻译版本,
他在语气方面的表现比较合乎原版要表达的感觉,
像是羽山在电动游乐场打架事件被风花赏一巴掌并教训之後,
说"你....不要命令我。" <---比较有气势
但是尖端版的翻译就有点罗唆(对不起先在手边没书,想不起来)
其实最好的方法还是自己去找书来翻一下看哪种你比较喜欢罗 ^^"
像我就是太冲动了有点後悔 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.220.229
※ 编辑: kaedely 来自: 140.112.220.229 (05/05 23:05)
※ 编辑: kaedely 来自: 140.112.220.229 (05/05 23:06)
1F:推 cinlia:有经济能力的话 两版都收吧XDDD 05/06 00:15
2F:推 insomniacat:尖端 "我...不需要你来命令我" 05/06 11:25
3F:→ insomniacat:我比较喜欢大然版 可是都收不到6 8 10集><" 05/06 11:26
4F:→ insomniacat:抱歉,打太快打错了 尖端 "我...不需要你来教训我" 05/06 11:27
5F:推 MyFuji:拍卖找看看吧!! 说不定拍卖会有! 我当初就是在拍卖找到 05/07 00:17
6F:→ MyFuji:大然版的 (当初以为大然关掉就会没有得买了!!花了一千多 05/07 00:20
7F:→ MyFuji:才标到 > <"") 不过想想还蛮值得的 因为玩偶游戏 05/07 00:21
8F:→ MyFuji:果然是"百看不厌" *^____________^* 05/07 00:22
9F:推 shiaocin:谢谢kaedely详细的回答,也感谢各位的建议~~~ 05/13 01:08
10F:→ shiaocin:6、8、10集如果不嫌旧的话,露天拍卖有二手书喔! 05/13 01:20
11F:推 minijin:我也是在拍卖买出租书的 1-10全部 有点旧 不过ok 05/13 16:58