作者aimmy (あいみ☆亜伊未)
看板KinKi-Kids
标题Re: [心得] 9/30首场小小抱怨及感想
时间Sat Oct 1 20:39:37 2011
※ 引述《milly1103》之铭言:
: 据我所知, 虽然大部分的饭,都听得懂日文,但是还是有一点觉得有点奇怪
: 就是中间MC时翻译小姐有出来一下下,但是到後面就完全没出来,所以只要是有讲话的部分,
: 老妹出现一脸疑惑的时候,我就要把重要部分翻译给老妹听...
: 整场下来,不免老妹要小抱怨的说:怎麽翻译小姐睡着了吗?
: 我後来想应该主办单位是怕翻译会浪费时间吧!把时间都留给光一表演吗?
借题发挥一下XD
感觉每次翻译都是一个争议很大的部分
不知道圆顶为什麽没有参考别人的作法@@
有一次去幸田来未(忘记那次主办单位是谁)的演唱会
没有翻译~正确来说是没有口译
但是只要幸田来未在MC或是表演最後感言部分
都会有"文字翻译"
会有一个即时翻译马上打字出来 SHOW在大萤幕上
这样完全不会打断讲话
听得懂的人听日文 听不懂的就看大萤幕
(当然表演中途那种讲话就没有翻译就是了 毕竟那个时候也没有萤幕XD)
我觉得这个作法很好
其他演唱会都没有照做
我猜可能是价码会比较高吧 主办单位请不起 哈哈(汗)
毕竟这个翻译非常即时 功力要很够
(感觉已经有点像是联合国口译人员的速度了~
据说这是所有翻译人员的工作中价码最贵的一种><")
而且打字速度也要很快XD
朋友中应该有几个有这种等级的(笑)
只是对她来说 我想他应该宁可在底下看光一演唱会(笑)
而且我觉得以台湾这种不太重视翻译的环境来看
能给的工资应该低於我那朋友的薪水很多(汗)
有点可惜就是了
明明这个做法真的很好
可惜台湾的主办单位也不想把钱花在这种地方吧@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.25.221
1F:推 kiki6307:我也不懂,圆顶接J家控这麽久了,总是办不完满? 10/01 21:36
2F:→ yamin0515:很多这样直接打到字幕上的,都是每一场说的都一样@@ 10/01 22:22
3F:→ yamin0515:例如我看过RAIN的就是这样,还是简体字 10/01 22:22
4F:推 kinkicsh:真的!推楼上!如果要看光一背MC台词.我宁愿这样没有翻译 10/01 22:36
5F:→ aimmy:RAIN可能说一样的 但是幸田来未的是现场打无误 10/01 22:45
6F:→ aimmy:因为中途还有看到打错 删掉重打的画面 10/01 22:45
7F:推 kinkicsh:喔喔喔!!好酷喔!如果可行的话真的要建议一下耶! 10/01 23:08
8F:推 yuhiko:同推幸田来未台湾演唱会的翻译方式,非常棒! 10/01 23:44
9F:推 minichopper:推幸田演唱会~那次除了场地差,其余都很完美~翻译也是 10/02 11:47