作者psychol (米斯特˙赛可 )
看板Ken-Hirai
标题Re: 推见这张专辑的一首歌
时间Thu Dec 9 13:58:04 2004
※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之铭言:
: ※ 引述《upsea (我爱勇壮 )》之铭言:
: : 第一次听"键穴"就狠狠的被吓到了
: : 那个....Ken桑的声音未免也太引人遐想了吧 (好吧 至少引起我的邪念)
: : 才听没几句...使得我打着报告的手不禁停了下来 (嗯? 打个报告也能脸红心跳)
: : 想说:「这是啥靡靡之音,真是...色呀」 (还好我戴耳机 真是太不好意思了)
: : (按:根据Dr.eye 6.0专业版 『靡靡之音』:淫荡不纯正的音乐 XD)
: : 翻开中译词 哇 歌词更呛 哔!限制级
: : 一直到听了第3遍 才能免疫 继续打我的报告
: 今天拿到片子,基於好奇,先听传说中的「键穴」XD
: 个人买的是日版(很想知道中文版是怎麽翻译的 ;-p)
: 看前二句还没太大问题
: 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←请不要问这是什麽(羞)
(认真魔人登场)
我觉得这次翻译歌词的人很不用心...
歌词是:
I've got a perfect key 右曲がりの
君の繊细な键穴にfitするかな
官方译词为:
I've got a perfect key不知道
跟你右转的纤细钥匙孔是否吻合
虽然他这样翻也是可以解释,
但按照一般日文的表达(注1),以及歌曲乐句的断句位置,
原始歌词应该会是:
I've got a perfect key 右曲がりのkey
君の繊细な键穴にfitするかな
所以正确译词应该为:
I've got a perfect key 右弯的钥匙
不知是否与你纤细的钥匙孔相互吻合
上面这个只是其中之一,
这次整张专辑的译词里有一堆根本看不懂意思的翻译,
也有很多翻译错误的地方,
破坏了平井坚被人称赞的优美歌词(注2)。
我也觉得不懂日文的朋友们很衰...
(注1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在说
左宗棠、于右任的事情。
(注2)日本BARKS网站票选平井坚最受人注意的top 3特色是:1.歌声 2.歌词 3.乐曲。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.90.130
1F:推 jix:推一下 今天又学到新的东西 140.114.75.101 12/09
※ 编辑: psychol 来自: 218.166.90.130 (12/09 19:56)