作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Juuni-Kokki
标题[讨论] 再对了一下那段"鬼父"翻译.
时间Fri Feb 18 15:15:30 2022
因为今天在八卦提起,所以我就回去看了一下;
加上前面一段,就更可以看出王蕴洁的译笔有问题了。
完整的段落是这样的:
あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。
お前たちもこの世にいなかった。
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
"如果没有那位大人,爸爸或许一开始就不会活下来了,
而你们也不会在这世上诞生了。
你们之所以这麽饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这麽可爱。"
这样完全不通啊!
相对之下,我的译法是:
"如果没有那位大人,爸爸或许一开始就不会活下来了,
而你们也不会在这世上诞生了。
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
但现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!"
我的句子应该比王合理一点吧?
因为有人提起,所以我重看了一下,确定王的译笔确实脉络不通...
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.185.12.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Juuni-Kokki/M.1645168532.A.566.html
※ jeanvanjohn:转录至看板 book 02/18 15:15
1F:推 suifish: 觉得先不管翻译问题的话,光读中文就有问题了......不知 02/18 23:56
2F:→ suifish: 道译者是中文还是日文不好 02/18 23:57
3F:推 rainHime: 上面的中文翻译太变态了XDD 03/02 18:31
4F:推 wendy70120: 其实就是对かわいい的误译……先不说其他的,光看中文 03/11 19:28
5F:→ wendy70120: 那句就很不通顺…… 03/11 19:28
6F:推 linwings: 问了日本朋友,日文原文确实就是翻译出来的意思。翻译 03/16 09:10
7F:→ linwings: 似乎没有错误。 03/16 09:10
8F:→ linwings: 通常这种问题必须和原作确认。 03/16 09:11