作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Juuni-Kokki
标题Fw: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间Thu Aug 5 09:41:32 2021
※ [本文转录自 book 看板 #1X2q6i_Y ]
作者: jeanvanjohn (尚市长) 看板: book
标题: Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间: Thu Aug 5 09:40:58 2021
王老师又有回应了:
这篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多个主词「我」,
这是我自己在看别人译书时的阅读感想,随手记录下来,
我向来不会要求,也没有资格要求别人同意我的意见和想法,
我尊重每个人有自己的方法、解读。
基於你是同业,所以我花一点时间回覆,但其实我们的时间都很宝贵,
实在没必要花费在对自己无益的事情上。
至於你说的那一句,我在理解时没有想到那一句中有两个主词,
所以当时理解的方向不对。
我非常了解自己能力不足,没有办法保证我的译稿百分之百正确完美无误,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,认为最好的状态。
当然,正因为我自知能力不足,所以才会不断学习,这篇PO文,
也是我藉由阅读他人译文学习过程中所记录的心得——只是自我提醒。
针对王老师霸气十足的回应,我是这样回答的:
我认为“最好的状态”本身其实就是傲慢了。
我从不敢说自己的状态是最好,开刀之後更是如此。
谦卑,永远认为自己没有达到最佳状态,这才是译者所应为。
如同标黄字这两段所言,我认为王老师跟我最大的不同,就在於"谦卑"。
我很高兴别人挑我的错误,也觉得自己永远都不是最好、
永远都必须不断努力精进,王老师则是相反,认为自己交出去的稿子就是"最好"。
这是我们的差距。
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.98.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1628127660.A.FE2.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 08/05/2021 09:41:32
1F:推 crang: j大辛苦了,只是译者心意已决,是听不见其他人的建议的 08/05 11:07
2F:推 lulu0317: 我已经不想再鸟这个译者了,反正他翻译的所有十二国记 08/05 12:11
3F:→ lulu0317: 的书,我都不会再买任何一本。就是这样^^ 08/05 12:11
4F:推 yooha10904: 刚刚去FB朝圣了一下,看来王老师还是不懂她的问题在 08/05 12:22
5F:→ yooha10904: 哪里。J大辛苦了! 08/05 12:22
6F:推 lupins: J大辛苦了... 08/05 22:30
7F:→ minamino: 很可惜12国记我已经放弃了 09/17 13:20
8F:→ minamino: 中文版翻的乱七八糟,连中文都不通顺 09/17 13:21
9F:→ elemental: 我也不会买 她根本毁了这本书 11/02 16:36