作者medama ( )
看板Juuni-Kokki
标题Fw: [情报] 十二国记译者 回覆网路对翻译的批评
时间Sun Jul 18 20:09:54 2021
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Wz1d-6n ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
标题: [情报] 十二国记译者 回覆网路对翻译的批评
时间: Sun Jul 18 20:09:32 2021
如题
之前十二国记的翻译
好像有人提出一些批评
刚看到译者FB粉专有回覆
以下转贴:
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
绵羊的译心译意
8分钟 ·
有人针对《十二国记白银之墟玄之月》的翻译提出了批评。
我请教了编辑,这几本书的译稿是否特别差。
因为在翻译这几本书的时候,我的身体状况很不好,後来也住院治疗,所以一度和编辑讨
论,是否可以交由别人接手,所以我担心因此影响了译稿的品质。
编辑回答说,她并不觉得译稿整体状况变差。
所以我们讨论後决定,如果有错字、用字不够精准,或是不够完善的地方,我们会加以修
正,也很感谢读者的指正,才有机会让大家喜爱的作品变得更好。
无论译者和编辑,都是在有限的时间内做完一本翻译书。完美是我们共同努力的目标,但
也很难达到完美。大家所喜爱的《博士热爱的算式》也是经过多次修正内容上的小错误,
尤其是一个数学上的专有名词,还承蒙一位大学教授的指正,我心存感激。
译者在翻译一本书时,会尽自己最大的努力,查证自己不了解的知识,即使如此,也不可
能保证自己的译文百分之百没有缺点、错误。
读者对译文的批评,我虚心受教,如果有译错,我修改订正当然责无旁贷,对翻译策略的
意见,我也会参考,有益的建议我会吸收改进,但不代表批评可以无限上纲,以偏概全,
否定我努力了二十多年的翻译工作。
我翻译至今五、六百本书,我从来不觉得自己的译稿有多好,所以我一直在努力学习、改
进,也接受读者、编辑的指正,但我译的每一本书,都是我用当下最好的能力在翻译,每
一个字都是经过我的脑袋,每一个字都是我用电脑打出来的。
这二十多年的努力,也很幸运地得到了一些肯定。
像是某位作者提出要根据译者的译文,决定书落谁家时,各家出版社派出译者比稿,最後
由我的译稿胜出,代表的出版社签下该书;在其他书的竞标中,日方出版社提出要同时审
译者,我通过了审核,出版社顺利签到了书;在翻译东野圭吾的书时,日方编辑告诉东野
,是由我担任翻译,东野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因为时间关
系,婉拒其他优质出版社的合作,这些年来,内心一直很感谢很多编辑对我的信任;很幸
运的,有机会翻译小川洋子(《博士热爱的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
、百田尚树(《永远的0》)等日本作家很好的作品,在努力诠释他们文字,将他们作品
的美好带给读者,成为台湾读者更加喜爱的作家,没有浪费他们努力创作的心血;许多读
者经常留言,告诉我他们喜欢我的译文,而且有读者因为我的翻译,喜欢上日本小说;多
本译书成为各大通路的年度得奖作品,或是通路的年度畅销书。
说这些,并非骄傲自满,我深知在自己的专业上,永远都有进步的空间。工作上的肯定,
让我更喜爱翻译工作,带给我鼓舞和努力的动力,让我知道努力可以有回报,所以也一直
用自己的翻译路,鼓励很多年轻的译者,希望大家能够共同进步。
译者翻译出来的文字当然可受公评,青菜萝卜各人所爱,不欣赏我的翻译我尊重,有读者
认为自己对翻译文字的监赏力比出版社的编辑、主编、总编更优秀,也是各人自由。
本来不想理会这些,但某天收到一位编辑的鼓励後,突然想到,我保持安静,是不是让信
任我的编辑和出版社、支持我的读者也一起受了委屈?
而且我相信曾经有很多译者遭受过类似的言语霸凌,不是针对书的翻译本身,而是无限上
纲,试图抹杀别人的努力,甚至进行人身攻击。有多少兢兢业业的译者,曾经因为这些言
语伤害对自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放弃了翻译?
一直以来的沉默,不代表认同这些攻击,所以趁着今天刚交完稿,和一路上支持我的编辑
和读者说说心里话,同时很感谢你们总是不吝给我机会和鼓励。
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.245.12 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1626610174.A.1B1.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: medama (1.200.245.12 台湾), 07/18/2021 20:09:54
1F:→ wayneshih: 跟之前的情报一样 出版社没校稿 07/18 20:11
2F:推 lupins: 出版社还有编辑在校稿吗...? 07/18 20:18
3F:推 norefish: 我前後看了三四次 这篇有提到校搞吗? 顶多只有一段说有 07/18 22:05
4F:→ norefish: 还有不好欢迎指证 不过 文章後半的感觉完全不是这样... 07/18 22:06
5F:推 wayneshih: 我接收到的感觉是 译者交给编辑後 编辑就直接出去了 07/18 23:05
6F:→ wayneshih: 译者不觉得有问题 编辑也不觉得有问题 所以??? XDD 07/18 23:07
7F:推 crang: 虽然译者很辛苦,不过...12国的中译本是流年不利吧... 07/18 23:23
8F:→ miruw: 後半段有点无言 07/19 00:15
9F:→ miruw: 另外驾车变开车 个人真的觉得太夸张 07/19 00:17
10F:→ miruw: 很多译错的地方日文文法结构确实有点复杂,但开车,简讯这 07/19 00:20
11F:→ miruw: 种不认为有译错...嗯 07/19 00:20
12F:推 syusukefuji: 是译者没校稿 出版社也没校稿吧 惯用句也可以译错w 07/19 10:32
13F:推 fromRainWild: 无言+1 07/19 15:05
14F:推 cylin0824: 其实她的翻译问题,懂日文的人都看得出来啦。就是为了 07/19 15:55
15F:→ cylin0824: 饭碗面子硬拗罢了,出版社不处理也拿她没办法,真的觉 07/19 15:55
16F:→ cylin0824: 得看译文的读者很倒楣 07/19 15:55
17F:推 snownow: 不用懂日文,光是中文就不通了我管原文做啥...读者不懂日 07/19 18:51
18F:→ snownow: 文但是懂中文啊 囧 这次就是连不懂日文都看得出怪了 07/19 18:52
19F:推 lulu0317: 解释这麽多还是改变不了我那些朋友不愿意看白银啊= =, 07/20 01:05
20F:→ lulu0317: 没买就算了,连借来看都不想 07/20 01:05
21F:推 syusukefuji: 我为了找错借中文版来 看完半本就不行了 超伤身... 07/20 10:12
22F:推 ex20636: 编辑也觉得没问题……那这出版问题可大了。最一开始不是 07/20 10:23
23F:→ ex20636: 认为除了错别字外都没啥问题吗?硬要搞到人人玩大家来找 07/20 10:23
24F:→ ex20636: 碴後才声明……等下!不会在为下一本铺路吧!?拜托~找 07/20 10:23
25F:→ ex20636: 个好校稿,翻译不是神。 07/20 10:23
26F:推 ex20636: 说到生病,白银期间小野老师也是进出医院吧? 07/20 10:48
28F:→ nagano: 王蕴洁的态度就是这样 07/20 13:08
30F:→ Paige0215: 下面马上有人打脸,已经备份整串 07/20 13:57
31F:推 anils: 现在是开始拖编辑下水了吗?下一位会是? 07/21 10:59
32F:推 BURNFISH: 那个と真的是关键....不过这句真的颇难 07/21 20:51
33F:推 moonsmile: 不懂得自省且强词夺理的译者是读者的悲哀 我想我不会 07/23 07:14
34F:→ moonsmile: 再看王蕴洁的译作了 07/23 07:14
35F:推 nagano: 译者说编辑不觉得译稿差,可又说会修正不够完善的地方,但 07/23 13:08
36F:→ nagano: 又说译文是青菜萝卜各有所好。到底是要不要改?尖端一直都 07/23 13:08
37F:→ nagano: 没说要修正,会不会只是译者讲讲而已,风头过了就没事了? 07/23 13:08
38F:推 Paige0215: 译者跟出版社态度都这样,还有什麽办法可以申诉呢? 07/23 13:20
39F:推 wendy70120: 这位译者到底是多要面子……说明到最後让人感觉就是在 07/23 13:47
40F:→ wendy70120: 硬凹而已 我们不懂日文或是日文不够好才需要译者啊 07/23 13:47
41F:→ wendy70120: 但她自己中文不好也是个问题吧……傻眼欸 07/23 13:47
42F:推 nagano: 这边有范例信和尖端小说部信箱地址,想反应翻译品质的人可 07/23 13:55
43F:→ nagano: 以试试看 07/23 13:55
45F:推 KyKiske: 她这篇就是一个没有任何觉得自己有该反省的发言,给人 07/24 21:07
46F:→ KyKiske: 态度很跩的感觉「我可是大咖译者,我翻译没有不对,你 07/24 21:07
47F:→ KyKiske: 们看不惯我风格就不要看,一堆人抢跟我合作」end 07/24 21:07
48F:推 kannazuki: 所以我把我手边她翻译的书都处理掉了 07/24 21:10
49F:推 nagano: 原本译者说会修正,但译者现在把整篇文章删掉了,大概没望 07/24 23:33
50F:→ nagano: 了 07/24 23:33
51F:推 cadsketchup: 已将译者列入黑名单,以後遇到不看也不买,浪费钱! 07/25 12:10
52F:推 evanceliang: 粉丝团整篇删掉了........ 07/25 13:14
53F:推 p610260: 编辑没有意见搞不好就是因为她校稿时就是这个态度了,我 07/25 13:50
54F:→ p610260: 要是编辑也那她没办法...想想真是可怜 07/25 13:50
55F:推 GilGalad: 你们都没想过搞不好其实尖端根本没想要多认真校对吗 = = 07/25 19:29
56F:推 wendy70120: 也觉得编辑问题很多大+1 会让“失去手臂感到很害羞” 07/31 09:24
57F:→ wendy70120: 这种句子通过的编辑根本很随便 07/31 09:24
58F:推 minamino: 真的看不下去,白银篇就没买了 09/17 13:16
59F:推 minamino: 根本就是google翻译的水准 09/17 13:19