作者Ryzen1700 (KABAN)
看板Juuni-Kokki
标题[闲聊] 十二国记新译版翻译问题讨论
时间Fri May 7 21:25:58 2021
各位打扰了。
我们是一群受不了十二国记新译版翻译品质的读者,正在蒐集相关翻译问题,
需要各位十二国记爱好者们协助。
希望可以引起尖端出版社的重视,
改善十二国记的翻译品质。
目前成果如下:
https://reurl.cc/4yx23L
蒐集翻译问题表单如下:
https://reurl.cc/qmEM1q
期待已久的十二国记续集,
中文版翻译品质却让人很难接受。
即使只看中文,都能发现许多问题。
像是直接使用汉字,使中文读者无法理解,
例如「一穴苍天」。
或是不通顺的中文,
例如「那个银手镯是戴国的宝物,手镯让他捡回一命。每个国家都有一件这样的宝物,戴国的宝物是可以随时戴在身上的装饰品救了骁宗。」
也有错字问题,
例如「教义」翻成「教养」,「博生」翻成「博牛」等。
赘字赘词的问题也不少,严重影响阅读,
例如「因为他认为不可能有任何人为的方式可以引起坑道崩塌的方式」等。
也有一些不符世界观的用词让读者出戏,
例如「阿选开车」、「简讯」等。
对照原文,甚至可以发现一些误译。
例如,「而且,千万别小看李斋大人,虽然她为失去手臂感到很害羞,但她毕竟是将军,即使少了一条手臂,也仍然是高手。」
武艺高强的李斋大人怎麽会因为失去手臂而害羞呢!这也太影响阅读体验了。
事实上,先前的新译版也有类似问题,
情况虽然不像白银之墟这麽严重,
但也已出现认为「小野老师文笔不佳」的书评。
因此,希望十二国记爱好者们可以一起帮忙,
找出更多翻译问题,让尖端愿意认真看待此事。
即使无法更换译者,至少也可指派一位责任编辑,
认真校对与修润十二国记的翻译,
让十二国记能有更好的中文翻译品质。
-----
Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.50.204 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Juuni-Kokki/M.1620393962.A.C51.html
1F:推 posedo: 译者在其他小说就持续有些翻译不顺的毛病 05/07 21:39
2F:推 pucca80123: 推 05/07 22:06
3F:推 suumire: 推,白墟翻译真的夸张 05/07 22:31
4F:推 yingshiuan: 推!真的很可惜因为翻译而无法欣赏到小野老师的优美 05/07 23:46
5F:→ yingshiuan: 文笔... 05/07 23:46
6F:推 lupins: 推 05/08 00:29
7F:推 tytt: 推,虽然我还没买…(其实是不敢买) 05/08 03:16
8F:推 suifish: 我已经放生了...楼主们好热血@@ 05/08 10:04
9F:推 showyou1982: 推,这次真的看得好辛苦啊 05/08 12:33
10F:推 GilGalad: 你想想 既然尖端的编辑都能接受这种品质的翻译了 会改吗 05/08 15:29
11F:推 norefish: 推 热心行动 05/09 14:05
12F:推 cu6561: 推! 05/09 15:21
13F:推 garhilde: 推,一出就买放到现在第一集都还看不完 05/09 16:17
14F:推 PSYmt: 推热心热血跟热情 05/09 19:01
15F:推 newfool: 推,真的很无法忍受新版翻译的品质OTL 05/10 00:34
16F:推 vonie: 我也一出就买,第一集还没有看完,看不下去 XD 05/10 00:46
17F:推 nagano933: 这是[鼓励读者努力学习日语看原文]翻译法啦..... 05/10 00:49
18F:→ gyuu: 不就有名的绵羊…这害我完全没办法买中文版。一想到博客来书 05/10 12:22
19F:→ gyuu: 评的内容,我就觉得难过。 05/10 12:23
21F:推 Alicia00: 推推,谢谢你们的努力 05/10 13:17
22F:推 tonychou: 我也是买了,看半天才看完1,2才看一点点,真的很难吞 05/10 15:14
23F:推 suifish: 这里凉了没关系。市场有继续热可能无法说译者的缺点,说 05/10 17:14
24F:→ suifish: 作者不会被战。 05/10 17:14
25F:→ suifish: 对不起原po,请帮我把我的推文删掉@@ 留的文不对题了... 05/10 17:15
26F:→ suifish: 谢谢@@ 05/10 17:15
27F:推 anils: 但是译者好像觉得他翻的很好? 05/10 21:08
28F:推 nagano: 译者说是十二国记粉丝太厉害了。 05/10 21:21
29F:推 rainsapphire: 因为翻译的关系,原本万分期待变成不敢入手 05/10 21:36
30F:推 add76: 因为翻译问题,有点想把整套丢掉QQ 05/11 14:18
31F:推 lulu0317: 因为翻译问题,我有超爱十二国记的朋友,到现在还不肯 05/11 16:08
32F:→ lulu0317: 看白银= =我还是被他们推入坑 05/11 16:08
33F:推 fromRainWild: 难道真的要开始学日文了吗QQ 05/12 00:48
34F:推 suifish: 学日文,永远不嫌晚~ 05/12 08:44
35F:推 nagano: 名言「责难无以成事」被王蕴洁翻成「责难无法成事」,不能 05/12 09:20
36F:→ nagano: 说错,但就是少了点韵味。白银更惨,一堆看不懂。 05/12 09:20
37F:推 wendy70120: 白银的翻译真的惨烈 中文版超难吞……气到想买日文版 05/12 19:11
38F:→ wendy70120: 来看!!! 有一部分也是因为等待这麽多年的戴国的故事被 05/12 19:11
39F:→ wendy70120: 这样对待 觉得意难平QQ 05/12 19:11
40F:推 rainsapphire: 翻译不就是要翻出原着的韵味吗?不然单纯日文翻成 05/12 20:15
41F:→ rainsapphire: 中文,直接google翻译不就得了,干嘛需要译者 05/12 20:15
42F:推 suifish: 我是看到新版的东之海神里面ガキ翻成「饿鬼」,我马上阖 05/12 21:59
43F:→ suifish: 上书送人。虽然我花了500多买的... 05/12 21:59
44F:推 jenny: 白银很难入戏,看了後面就忘了後面 05/16 15:05
45F:推 ex20636: 推!丕绪最後一篇就有影响时间轴的错+错别字。回家立刻 05/26 16:28
46F:→ ex20636: 填。 05/26 16:28
47F:推 p610260: 看白银觉得很难入戏还以为是我的问题,一查发现我不孤单 06/13 02:09
48F:→ p610260: ,新版其他本也不想买了QQ立刻去二手书店搬整套旧版的回 06/13 02:09
49F:→ p610260: 家 06/13 02:09
50F:→ Sylvaine: 白银第一集买到现在只看前面一点点就吞不下去了 06/18 22:26
51F:→ Sylvaine: 还以为是我阅读理解能力太差所以看不懂......@@ 06/18 22:27
52F:→ ccolorLing: 没看过翻译,但我觉得原文本身也很难磕XD 06/19 20:47
53F:推 Paige0215: 只能说,要足够谦卑和抱持丰富文化底蕴,才能撑起这部 07/11 16:42
54F:→ fcorners: 这译者好像很有名 怎麽这本的翻译品质是这样? 07/16 22:45
55F:推 lisameow: 推,谢谢你们在做的事,没有好的翻译看了好痛苦 07/22 12:01
56F:推 nagano: 有书迷发起寄信给出版社、到网路书店留书评的活动,如果方 07/23 13:12
57F:→ nagano: 便的话,希望大家可以帮帮忙,不要让尖端就这样混过去。 07/23 13:12
58F:推 nagano: 这是博客来书评 07/23 13:19
60F:推 souffle: 曾经在这版上看过有大大译了《丕绪之鸟》至今仍忘不了那 07/26 15:41
61F:→ souffle: 感动,有爱就是不一样,如果新作是她翻的话该有多好呢! 07/26 15:41
62F:推 LHaEY: 不想买的话其实可以去图书馆借…… 07/28 20:50
63F:推 yumiuse: 想问souffle大提到的是哪一篇?想朝圣 07/30 13:03
64F:推 Eryuser: 给楼上,有收录在 07/30 16:48
65F:推 wendy70120: 想请知道收录的版友指路一下 翻好久翻不到收在 07/31 09:51
66F:→ wendy70120: 哪里 谢谢大家QQ 07/31 09:51
67F:推 Eryuser: 阳子的研习区里面作品情报 07/31 22:48
68F:推 yumiuse: 找到啦(≧▽≦)要来好好读一下,感谢楼上大家 08/02 17:36
69F:推 deutyi: 已经收书才看到讨论只有傻眼 09/21 03:30