作者shuchan (咻)
看板Juuni-Kokki
标题[绝望] 尖端的翻译
时间Sun Jul 22 14:51:34 2007
看完前面关於「阶梯」的讨论後,便心血来潮,做个整理,看看翻译到底有多夸张..
不过我没看过日文版 所以只针对中文有问题处
(颜色相同的为同一翻译)
魔性之子
译者:艾莉
奶奶的腔调我想应该是要还没磨光吧,这样比较合理
月之影.影之海
译者:王华琳
最经典的就是「霸王硬上弓」吧
景麒你...
此外 还有阳子的眼睛一下写绿色一下写蓝色
风之海.迷宫之岸
译者:程健蓉
p.59 倒数第五行 汕子明明就一只手抓着廉麟的手,还可以伸出「双手」(抖)
看来汕子除了人身、鱼首、蜥蜴尾、豹的下半身外,
还有未知混到的型态..
p.106 当泰麒很困惑不知道要如何转变时,蓉可竟然「没好气」地回话..
p.156 「景国」「庆国」不分(这在月之影.影之海好像也出现过..)
p.215 说到延王治理时间仅次于宗王,「论地位已经可以跟其他王平起平坐」
有点怪怪的,应该是「不可以跟其他王平起平坐」才有理由要泰麒行叩头礼吧
东之海神.西之沧海
译者:陈惠莉
这本是十二国记中,我最不想再重看的一本
错误百出,甚麽细川小河的..=.=# 懒的列举了..
风之万里.黎明之空
译者:陈惠莉
长闲宫变长闲宫..感觉差很多,这在日文应该有汉字吧
有时候「杷山」(X) 、有时候「琶山」(○)
峰麒的名字是「牡」? 牡是雄性的意思
图南之翼
译者:米娜
珠晶的巴掌..没有气势差很多啊
(尖端死不认错啊)
黄昏之岸.晓之天
译者:陈惠莉
踢飞的阶梯(这前面有讨论很多了XD)
我记得好像有看到甚麽泰麒连滚带爬的..突然翻不到在哪
华胥之幽梦
译者:陈惠莉
这本好像好多了
不过我看不太懂归山中最後关於收集棋子的那一段
以下是不太确定的 有可能是日版就没有统一用法??
「誓词」没有统一
对王的称呼有「皇上」「主上」「王上」(这好像太吹毛求疵了一点^^"
搞不好各麒麟有各自喜欢的称呼方式)
有别的翻译问题,各位可以补充啊~
---
感想:
看完十二国记,相信往後再遇到尖端有怪怪的翻译时都能够处之泰然了?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.38.10
1F:推 crang:比起东X的樟脑丸先生我想尖端好上很多0rz 07/22 17:26
2F:推 yuichii:很久以前跟小草大大一起校正过海神那本(实际上我都只是做 07/22 19:22
3F:→ yuichii:整理(殴)),校到第三章就没力了囧,後面的错误更多orz 07/22 19:25
4F:→ yuichii:如果要推荐轻小说,我只会推日文版= =||| 07/22 19:27
5F:推 siaoy:东西那本是双译者喔 @@ 07/26 18:28
6F:推 kch:闲,通「闲」 看你是要当古字看否??这不算什麽错... 07/27 09:15
7F:推 yuichii:应该只一个译者吧?我是满腔热血中日对照修正,被磨到没血 07/28 01:34
8F:→ yuichii:囧,之前在月迷风影有贴过那些修正,不过站长关闭了@_@ 07/28 01:41
9F:推 angelsloveJY:不过翻译错误里的矛盾已经不是什麽新鲜事了 08/01 12:56
10F:→ angelsloveJY:习惯了东立就会觉得尖端没什麽 我都当自己眼瞎看无 08/01 12:57
11F:推 kaina:其实很想知道尖端的翻译是哪里人~~= =" 01/07 17:22