作者candana (小小草)
看板Juuni-Kokki
标题Re: [问题] 关於珠晶的锅贴
时间Wed Feb 16 23:49:24 2005
※ 引述《amaymay (景麒大笨蛋!!!)》之铭言:
: 「一瞬间脑袋突然清醒了!珠晶情不自禁地扬起了手掌。
: 听起来生痛的一个响声,令围跪在周围的人们一同惊愕地缩了缩身体。」
: 我把尖端翻译和大陆上的翻译合起来,
: 想把这一段印出来贴在书上盖掉原来的字。
: 可不可以请大家帮我看一下有没有翻得不好或是可以再修饰的地方,
: 谢谢。
大陆版比尖端版正确太多了,但是我还是觉得有一点不对...
脑里によみがえる的意思并不是脑袋清醒,而是指人回想起一段事情时的清晰感受
这里是用来承接上面说的那一段回忆,回想起一切历历在目的感觉
至於「惊愕的缩了缩身体」,龟毛的我觉得有那麽一点不太好
因为翻成这样感觉上好像削弱了原来的语意,毕竟原文中的「惊愕」并不是用来
修饰「缩了缩身体」的,而且就我的认知,听到一个好像很痛的声音而缩一下应该
是一种反射性的动作,而惊愕是一种「怎麽会这样」的错愕感....两者合在一起有
种说不出的怪怪....好像越说越搞不清楚了-_-
「那时连樯还是冬天,她「借用」了惠花的搵袍、乘上孟极离家远去,跨越恭国进入
黄海,风尘仆仆旅行至今。--啊,回顾起来这是多麽遥远的距离啊。
瞬间回想起过往的一切,珠晶想也不想的扬起了手掌。周围的人无不惊愕,那听来
生痛的一个声响,令他们一齐缩了缩身体」
如果是我会翻译成这样.....敬请大家不吝指教
--
***********!欢迎光临我的游戏网站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧场奋斗志:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.67.52
※ 编辑: candana 来自: 218.166.67.52 (02/16 23:50)
1F:推 snownow:一齐有点怪 用一起如何?218.168.223.117 02/17
2F:推 ayan:一齐和一起的意思不是相同吗?@@a218.166.116.227 02/17
3F:推 amaymay:"一同"如何218.166.216.172 02/18