作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题五月の诗 寺山修司 假如你恋上海
时间Tue Oct 19 22:12:50 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
If You Love The Sea
There are those who love the sea, and yet the sea is not a lover
The sea is "La Mer", in French, a feminine noun.
Whatever you write
upon water
will eventually
disappear.
However,
I am a poet who writes upon water.
I write love on water.
Even if the poems I write on water
disappear
each time I return to the sea,
I recall love.
关於和子
假如你恋上海
那尽是恋海的人,海却未曾是恋人
海即是”La Mer”,在法文,是女性名词。
任何你所书
於水
终会
消失。
然而,
我是诗人作诗於水。
我将意爱寄托於水。
既使我的诗篇
付诸流水
每次我回到大海,
我记得爱。
--
这首是到目前为止我最爱的一首诗~在每日捷运上大盖反覆读了两个月吧!我想把这首诗
献给我最爱的户川纯小姐~希望她永远健康美丽~
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
1F:推 lazylazy:一看到这篇就好喜欢,换我来反覆阅读。 111.240.94.143 10/20 12:09
2F:推 echochiho:好美丽的诗,翻译得真好。 112.105.99.215 10/20 23:23