作者yenyikoto (相忘於江湖)
看板JapanHistory
标题[闲聊]《鎌仓殿的13人》翻译太挑战!差点拒接
时间Sat Apr 30 19:16:15 2022
※ [本文转录自 Japandrama 看板 #1YRGPG2k ]
作者: coldeden (秋顷だったでしょうか ) 看板: Japandrama
标题: [闲聊]《鎌仓殿的13人》翻译太挑战!差点拒接
时间: Sat Apr 30 17:50:05 2022
内有大河剧《鎌仓殿的13人》剧透
https://blog.kktv.me/articles/kamakura13-translation-review/ 原文连结 译者blog
NHK历史剧《鎌仓殿的13人》翻译太挑战!译者「李冠洁」怕爆差点拒接!
虽然是日文系出身,但完全没有选修日本史、看剧时也永远跳过大河的历史大外行如我,居
然在这一年接到KKTV首次跟播的大河剧《鎌仓殿的13人》。当初敲档期的时候我打开mail就
先闭上眼睛睁开再看一眼然後直接把网页关掉。──平常没有马上回信可能是在赶稿或赶完
稿在睡觉没有马上看到,就这一次我是认真考虑了半天才回覆OK好我接。
因为知道喜欢日本文化的人真的有很多是熟知日本历史的达人(不像我就是个只关心我推的
迷妹)历史相关的查证或名词要是一个搞错就准备被骂死,一想到就压力大。早知道看到
KKTV公布跟播《鎌仓殿的13人》的时候就不要在那边幸灾乐祸不知道是谁会接到这个重担,
现世报都来超快。一般接案人拿到这种长期案源都觉得稳了不用一直担心会不会下一季就没
案子,大概只有我在纠结「我不求长期饭票可以不要给我历史剧吗怕爆」。
https://youtu.be/62fxX6_LoA4
虽然怕爆但冲着三谷幸喜还是接下这个重大任务
要说最後决定接下来的关键,其实是三谷幸喜。他的编剧作品评价两极,但我算是电波都对
得上的那一边,加上一直觉得他很会写群戏、总是能在众多角色中漂亮地塑造出每个人的特
质,一咬牙就冲着三谷幸喜接了。
看演员接戏往往都会踩到雷的我,在编剧身上倒是从来没赌错过。
《鎌仓殿的13人》从第一集就让这个历史白痴兼脸盲人的我迅速理清了出场角色的大致关系
,也因为对这段历史的知识一片空白,反而可以不带任何先入为主、依照三谷幸喜形塑的角
色形象去进入剧情。多年前也曾经接过日本时代剧翻译时被文言文搞到精神创伤的阴影,在
这次的大河中也没有出现,三谷幸喜并不刻意用抝口的语法、反而更贴近现代口语的对白,
让我在理解台词的时候并不会太过烧脑。(只是有时候出现太过现代的用词的时候反而还要
烦恼该怎麽避掉才不会太出戏)
https://youtu.be/OVorQ5Nof_Y
比如:第11集中,当义时被八重拒绝婚事之後,他痛哭时与平六的对话,原文「振られた」
一般习惯会译成「被甩」,但这个讲法太现代了,就在第一句语气比较调侃的台词保留、後
续改译为「被拒绝」以符合时代感。
翻译历史剧与其他专业剧有不一样吗?
自从开始翻译《鎌仓殿的13人》,常有朋友会问翻译历史剧跟其他专业剧有没有哪里不一样
、会不会特别难,其实对我来说历史剧就是某一种领域的专业剧,该查证的资料就查、查不
到文本的就想办法问,这一点倒是没有什麽不同。
真要说哪里不一样,大概就是资源意外地比其他专业剧更多──因为YouTube兴起,有许多
历史YouTuber更是会趁着话题搭上大河剧做历史解说以及剧情跟正史的对照。鎌仓时代因为
年代久远、真正可考的文本并不多,《鎌仓殿的13人》做为主要参考文本、也是公认最贴近
正史的《吾妻镜》,记述片面而简单、本身也有许多尚未找到的缺漏部分,在播出後看着大
家讨论哪些部分或许是参考哪些其他文本补足,也才更明白为什麽三谷幸喜能把每个角色都
塑造得这麽鲜活立体──单一文本的叙述难免流於平面,参考了不同角度的叙述、更能形塑
出一个个有血有肉的人最真实的样貌。
喜欢三谷幸喜为身不由己的八重所做出的安排
我自己就非常喜欢在正史中後续没有记述(毕竟史书通常都没有女性的空间)、在《曾我物
语》中有写到她活下来,乡野传说中却普遍相信她在丧子後就投江自尽的八重。虽然常看到
有人说这个角色不讨喜,但八重正是反映出那个时代下因为男人的政治企图被利用(赖朝跟
她在一起只是把她当成拉拢伊东家的棋子,有了政子就果断舍弃她;佑亲也因为不能留下赖
朝的血脉杀害千鹤丸)身不由己的女性,在被前夫抛弃、儿子又被自己父亲谋害的遭遇下、
性格实在也很难多讨喜。
并不是特别喜欢这个角色,但我很喜欢三谷为她做的安排。正因为她经历了这样沉重的人生
,让八重终於能得到一小段安稳幸福的时光,或许是三谷在这样的时代中给出的一点小小救
赎。
https://youtu.be/KCxDtHG0V2U
为表达出作品想诉说的所有含义,其实需要不断地修改翻译
先在一片白纸的状态下、依照脚本和影片在翻译过程中查证补足,然後在播出後找YouTuber
的当集解说影片来看,成为我在翻译《鎌仓殿的13人》的固定流程。
有时候也会因为看过补充讲解之後,在一无所知的时候以为某些对白是这个意思、知道史实
後发现还可以这样解释,觉得可以让台词有更多的诠释空间,就再写信去抝编审帮我改。
反正我已经是事後改稿惯犯,没在怕被嫌烦。比较烦的是每次剧中出现一个亲戚称谓时我就
要开始去查这个人跟那个人到底是什麽关系,在这个封了领地就改姓稀松平常的年代,要搞
清楚谁跟谁是一家人真的是恶梦一场。
说到事後修改,《鎌仓殿的13人》播出至今,或许也有很多人发现每一集的小标题都意味深
远。──看似一个大方向的主题、总会在剧情中有两个甚至三个以上的含义。因为播出时都
还没拿到下一集的素材,每一次都只能猜,结果愈往後就愈常发生一开始看预告觉得照字面
译这样没问题、结果拿到下一集脚本时发现原来还有好几层的双关,又要想办法改成能尽可
能带出所有含义的译法。
第一时间看到的下集标题,可以不用太相信。因为等下一集播出的时候可能又会改成完全不
一样的东西。(反正也是等到片尾才会看到,不算会爆雷不要太计较)
需要申请职伤补偿的部分来了,因为猝不及防的便当感到心灵受创
而再怎麽知识空白,在查资料的时候也难免看到角色的生卒年或是什麽时候死在谁手上──
明明是历史已经底定的大河剧,居然还敢号称发展无法预料,一开始真的觉得三谷好大的口
气,但真的看下来才体会到,知道要发便当不是重点,重点是这个便当怎麽发。
每一次都在眼看便当正要开始热、自以为做好心理准备的时候,被一个猝不及防的转折吓得
简直要心灵受创。我都忘记日本习惯吃冷便当,永远被杀得措手不及。只能说三谷幸喜真的
很会先捧(好感度)後杀(物理),现在已经被训练到看到谁开始刷好感就准备为他默哀。
随着春季档陆续开播,《鎌仓殿的13人》也跟着迈入第二季,进入天下草创之时。角色心思
的变化、众望所归的移转,都悄悄在镜头中流转。而那些我们以为是遥远时代的人们、在三
谷幸喜的笔下却也都与现今的我们遥遥对照。
接下来想必还是有许多等着用热血加温的冷便当等在前方。心脏不够强的话,奉劝还是不要
想不开。珍惜眼泪,远离三谷。
上了贼船的我反正是逃不掉了。
https://youtu.be/z7Lu84X2FN0
李冠洁
李冠洁,曾经立志成为作家,最後却成为跟原先以为的不太一样的文字工作者。
现为自由译者,苦於太容易被圈粉的迷妹体质。
--
首先感谢KKTV愿意进大河剧,这决定对平台来说肯定也不容易。
再感谢辛苦的翻译姊姊,感谢您愿意撩下去。
看到翻译的甘苦谈,真是既艰辛又有趣w
喜欢日剧的板友们能做的其实不多
就是把喜欢的戏剧看好看满,点阅数字好看了,未来就有更多的机会引进台湾。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.164.5.67 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1651312208.A.0AE.html
1F:推 Aotearoa: 猝不及防的便当.... 04/30 17:56
※ 编辑: coldeden (218.164.5.67 台湾), 04/30/2022 18:09:33
2F:推 oo2830oo: 推一下KK翻译 没有奇怪的超译 04/30 18:23
3F:→ coldeden: 这一切都是大便版咒术回战 04/30 18:25
4F:推 y35246357468: 八重爱缺 掌管全世界 04/30 18:30
5F:推 SakuraiYuto: 是夺掌w 04/30 18:33
6F:推 willypenguin: 我觉得KKTV的翻译真的很棒,比起Friday/Netflix等好 04/30 18:44
7F:→ willypenguin: 很多,题外话这位翻译姊姊还有翻过洸平的访谈~~~~ 04/30 18:44
8F:推 kuninaka: KKTV翻译的很用心 04/30 18:48
9F:推 yenyikoto: 推推推 04/30 19:15
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: yenyikoto (1.162.97.210 台湾), 04/30/2022 19:16:15
10F:→ luismars: 如果翻译没爱还不如看对岸字幕组的,还会有注释 04/30 20:54