作者ellisnieh (落魄书生)
看板JapanHistory
标题Re: [问题] 日本武士刀剑
时间Mon May 28 05:05:29 2018
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 标题: [问题] 日本武士刀剑
: 时间: Mon Mar 26 17:12:49 2018
看异文化资料的时候尽量去用原文或实质意义去理解,不同语言同类词汇涵盖范
围不一样天经地义,硬要用中文做区分或由中文来反项描述虽然不是不行,但在
本身使用的词汇就不精确的情况下,就会出现像你这样很……神奇?的问题。
: 一般日本武士随身长短两把单面开刃的武器,这武器究竟是
:
: 武士刀还是武士剑? 文献上似乎比较常见称呼其为武士刀,
:
: 但是偶尔也有描述从"剑鞘"里面抽出杀敌,而且用刀者应称
:
: 为刀客,使刀的方法应称为刀法。可是文献上又是描述其为
:
: 剑客且使某某剑法。
:
: 所以到底是刀还是剑?
以汉文而言,刀,其使用技术亦归为双手刀法一类。
但日文本身刀剑不分,直接取用日文称呼的话当然称谓上刀、剑没有分别,持用
日本刀的技术在引用原文或提及流派名称等专有名词时,仍称「剣术」并没有任
何问题──因为那不是汉文,不要一直用汉文脑去想。
如已经有人回的,日文的「剣」广义上为中文的「刀剑」总称,意即包含单刃的
刀和双刃的剑,英文之sword亦同。
日本早期的刀剑与技术主要经朝鲜半岛由中国传入,直刃刀剑并有,古坟後期到
平安期初开始,逐渐发展为单刃弯刀样式、所谓的「日本刀」之後再无双刃剑,
故语言上的刀、剑之分亦无必要而混称。
而你所谓的武士刀算是很旧式、方便称呼的翻译,狭义多指江户时代之後规格化
的「打刀」、亦即武士阶级标准配备之一,广义则是指太刀、打刀、脇差甚至薙
刀等细项在内的日本刀。因此日常使用上个人比较建以贴近原文的「日本刀」为
总类、提及各细项时则以各细项之名词称呼,会比较精确以利沟通及讨论。
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.197.126
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JapanHistory/M.1522055572.A.594.html
: 推 moslaa: 这是名词定义问题 中国一直有剑(双刃)也有刀(单刃) 03/26 20:45
: → moslaa: 所以分得很清楚。但日本不知道为啥 一直偏爱刀 很少很少 03/26 20:46
: → moslaa: 用剑。既然日本人基本上只用刀 那麽口语上分刀跟剑 03/26 20:47
: → moslaa: 就没甚麽意义 反正就是指那个 手持的 一条金属做的武器 03/26 20:49
: → moslaa: 最後变成约定成俗 讲兵器本身时 说是刀 (太刀啊啥的) 03/26 20:50
: → moslaa: 但讲到使用的技巧/心法 就变成剑 譬如飞天御剑流 剑道 03/26 20:53
: → moslaa: 不过以我来说 当然应该说是刀啦 03/26 20:55
: → moslaa: 如果你去看英文翻译 你会发现很有趣的事 "日本"刀"" 03/26 20:56
: → moslaa: 英文里面是翻成 Japanese Sword,为什麽? 因为英文中虽然 03/26 20:57
: → moslaa: 有刀 knife 这个字 但比较偏向不到二十公分的短刃物 03/26 20:58
: → moslaa: 对英语人士而言 日本刀这麽长 怎麽是 knife,所以只好 03/26 21:00
: → moslaa: 翻译成 sword了。以上是我很粗浅的认识 很可能不对 03/26 21:00
:
: 呻吟
:
: 所以这边中国和日本对刀剑定义不同,中国和英国对刀剑定义也不同。
:
: 难怪不管看中文或英文文献都怪怪的。
:
: 照这麽解,英国的刀剑之分是用长短做区分? 中国的唐刀和阿拉伯弯刀
:
: 这种长度够的,在英国都是"剑"? 日本的斩马刀、太刀这种很长的在英
:
: 国也是"剑"? 简单说,英国是长剑与短刀,没有短剑和长刀?
: ※ 编辑: saltlake (114.44.197.126), 03/26/2018 23:50:31
我看了才想呻吟,中文脑业障重,在英文都是sword、在阿拉伯文内也是同一个
字,在中文才用单双刃在分刀和剑,使用中文翻译就用中文含意来分、看其他语
言词汇的时候就用其他语言的涵义来看,拜托……
: 推 yenyikoto: 金庸分法:砍叫刀,刺叫剑,不过武士刀也能刺啦…… 03/27 06:11
: → yuriaki: 随便 那个东西是KATANA 03/27 12:38
: 推 gary76: 有短剑啊,30到50公分长的短剑 03/30 18:26
: → gary76: knife从语感来说,应当是匕首 03/30 18:27
: → gary76: 而且,英文对於武器名称的定义和中文不同,这个也要注意 03/30 18:28
: → yuriaki: dagger/knife差很多 03/31 11:01
: 推 cmcpitt: 先有双面刃的剑,後来为马上砍批方便改良为单面刃的刀, 04/16 14:20
: → cmcpitt: 但名称会混用 04/16 14:20
: 推 watwmark: 能砍能刺的 中国的柳叶刀也算吧 04/22 02:16
: 推 rhonda117: 这叫做 大小对刀 05/26 18:17
是说,要不要讲一下是什麽需求造成你会出现这个神奇的视角产生的鬼打墙问题?
不论是想聊解各式外国刀剑知识、还是有文本翻译的需求,直接把更根本的扔上来
研究研究如何?稍微开始对各式器械有概念後应该就不会有这个问题了……吧?
以上。
--
◢██◣ ╭─╮ ∕ ChineseMed ∕ ﹨ 干章参伪作粉光参
█ ◥▌╭ 这│∕________________∕____﹨
◤□︵□▌ │就│ ▎高 石 东 大 干▕ ▕ 工艺参冒充野山参
╲ 口╱ │是│ ▎丽 柱 洋 力 章▕ ▕
◢ ̄︺ ̄◤ │人│ ▎参 参 参 参 参▕ ▕ 真假虚实 一如人生
| | │参│ ███████████ ψ ellisnieh
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 182.155.245.220
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JapanHistory/M.1527455135.A.48F.html
1F:→ saltlake: 不同语文对於物品的定义有差,翻译成书面还有机会加注解 05/29 05:44
2F:→ saltlake: ,否则何谓要在其原语境去了解?意思是先要了解该外语, 05/29 05:45
3F:→ saltlake: 然後去读该外语原文文献,这样才能了解某名词在原文的 05/29 05:46
4F:→ saltlake: 真义。哪可能每个人去做那点,所以外行才要问懂行的人。 05/29 05:47
5F:→ saltlake: 日本的刀剑和中国的定义不同,岂是每个人都知道,所以 05/29 05:47
6F:→ saltlake: 才要问。那还是都用汉字的状况下。至於sword, dager 05/29 05:48
7F:→ saltlake: 这种甚至不用汉字表达的状况,不懂英文的人连猜都不能 05/29 05:49
8F:→ saltlake: 直接猜。当然还是直接先看翻译成汉字的表达,再去理解。 05/29 05:50
都能看英文资料了,去查个字典或维基看一下名词定义范围很难吗?
我会说你中文脑业障重的主因是,不同语言的词汇内涵范围兜不起来天经地义,
这个迷障不破你这辈子永远呻吟不完。
在名词涵义落差而需要翻译的时候,外翻中用中文的定义来分析OK,中翻外的时
候请参照外的定义来讨论。刚好这篇两个情况都有,讲起来方便。
你的第一个问题,大抵上可以视为「日本刀在中文是刀还是剑」。外翻中,那以
中文本位的角度解,单刃刀、双刃剑,所以日本刀是刀。在这一段之中,问题可
能产生对你中文刀和剑的区别并不肯定,否则都知道单面开刃了在中文就是刀毫
无疑义,至於原文怎麽叫那就是另一回事。
而那个很神奇的呻吟段落举的例子,「唐刀、阿拉伯弯刀、斩马刀和太刀等等等
在英文之中都是剑吗」,算是在讨论英文之中的定义,那就应该回归英文来看,
看英文的sword、dager等词汇的内涵是否符合。这里的问题则产生於你硬要用中
文的刀、剑直接一对一套到外语词汇,而非先就外语词汇的内涵给予适当的中文
翻译。例如sword硬要翻成中文的话以「刀剑」比较适切,先入为主硬要切割开、
以定义较窄的「剑」来推想和陈述的话,自然怎麽看怎麽怪。
当然,你说「哪可能每个人去做那点,所以外行才要问懂行的人」确实也没错,
但这边必须再重复一次,你这个不是对武器外行,问题的根源在於「硬想用中文
一对一去解释外文」的常识缺失。连简体中文对应繁体中文都是一对多了,如果
各语言可以那麽方便都一对一翻译,巴别塔早盖到天堂去了好吗?
不论你是需要研读还是翻译中外武器、甚或其他各类资料,早点放弃一词必等於
一词的妄念,可以省去许多庸人自扰,开始进入比较实际的讨论。
以上。
※ 编辑: ellisnieh (182.155.245.220), 05/29/2018 08:01:52