作者yeahqoo (柴鱼和薄荷)
看板JPliterature
标题Re: [闲聊] 远藤周作 「深河」「沉默」
时间Thu Nov 4 22:11:03 2004
※ 引述《Baines (班斯)》之铭言:
: ※ 引述《stotterNer (银匙上的月亮N I》之铭言:
: : 请问您是看哪个版本翻译的很烂呢
: : 现在市面上买得到的应该是林永福教授翻译立绪出版的吧
: : 我六 七年前在老旧的图书馆有看过朱佩兰翻译的沉默
: : 我觉得很怪 翻得不流畅 不太适应
: : 但现在渐渐地我发觉
: : 那搞不好是原着的日本作家表达 语法上的一种特别惯性
: : 可能跟深沉内敛的民族性有关吧
: : 但是也不能全然这样说 可能是我看得还不够清楚
: : 不过我想如果您是看林永福教授翻译的版本
: : 其实也没有什麽能比较了 因为这应该算是现在唯一的版本了
: 我觉得上面一位兄台说得很好,
: 翻译出来的作品,
: 也许和作家特殊的思想和语气是密切相关的,
: 除非你引出原文和翻译的文章对照,
: 指出翻译者的缺失,
: 否则,只凭个人的心烦气躁,
: 就任意批评翻译的人,
: 实在太不负责,
: 因为对於远藤周作先生和林水福先生,
: 我都相当的佩服,
: 所以对这种没有根据的指责感到不服气,
: 语气有比较激烈,
: 但是如果我所陈述的观点有偏差,
: 还请各位高明指正。
最近才刚看完深河(也是林水福的译本)
并不会觉得有很格格不入的感觉啦
不过或许是因为深河有许多讨论深层思维的部分
才会让人看的比较心浮气躁吧
其实感觉上不少文学作品偶尔都会给人这种感觉的.......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.97.44