作者HIbaby (燃烧吧! 嗨~北鼻!)
看板JP_Custom
标题Re: [闲聊] 日本人在看外来语转成的片假名时.....
时间Tue Feb 24 18:05:05 2009
这让我想起另一个相关用法
就是日本人很多几乎都把商品名来当名词使用
这可能在台湾也常见 比方说给我包舒洁
大家就知道是卫生纸
但是一开始很不习惯
但是很有趣的是, 有时候问说 XXX(商品名) 日文是啥,
他们有时候就想不出来...
不过我待在实验室, 可能专业的东西很只能用商品名区分
※ 引述《le8min (*mintoy*)》之铭言:
: 看到这个我也想来讨论一下,
: 日本人的脑子中片假名和平假名是不是不相通的两个空间....
: 之前和朋友要旅行我在近铁的车站要买伊势的二日卷,
: 我是跟站员说伊势二日间(ふつか)の切符(きっぷ)、
: 结果站员一开始跟我说没有,
: 然後两个人在票区翻了好久都说找不到。
: 我只好让朋友把买到的票拍照给我让站员看,
: 结果他们才说有喔!
: 是ツーデーチケット......
: 到底ふつか和ツーデー哪儿不一样呢我还是想不通...
: 进到脑子不是一样的吗?
: ※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三桥 廉)》之铭言:
: : 先来一段由国王狩野做词、恶心狩野作曲的~泪~
: : 其中最後一段歌词
: : アイジャ ワスティンフォスティンラブ
: : ユーギャスタ シンガポール
: : アイジャ ハートフレインザウェイ
: : ウィーギャスタ シンガポール
: : アイジャ ハイヤベンザファイヤー
: : ユーギャスタ シンガポール
: : ライライ アウシンガポーウェイア
: : ユージャスタ シンガソング
: : 这是将他原本的歌改过後的单曲(?)
: : 最後一段全是片假名,听的时候可以知道这段全部是英文
: : 问题来了
: : 日本人在看这段歌词时
: : 真的可以马上知道他在唱什麽吗?
: : 还是要先在脑中转回英文再理解?
: : 或是根本不管,反正就照着假名去发音就好?
: : 我配合着歌词听了好几次,还是听不出英文部分是什麽....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.11.198.91
1F:推 natsujaleshi:美国人也会说你有没有kleenex啊 68.0.98.221 03/01 04:17