作者peacemaker1 (peacemaker被用了(泪))
看板JOJO
标题Re: [喔啦] 冏爆的替身名~
时间Sat Oct 4 04:12:12 2008
※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之铭言:
: ※ 引述《kyo12345j (哈雷~机车)》之
: : 那就是安波里欧的(石之海系列里监狱的少年)
: : 它的替身名叫~
: : 放火烧厝!!!XD
: : 有时候会觉得翻译真的超有趣的
: : 它的本名是Burning Down The House
: : 好险这个替身不是攻击型的
: : 不然...........
: : 安波里欧:上啊!! 放火烧厝!!!
: :
: 自从乐团化之後 很多译名都很值得讨论啊
大然有些替身名的确是翻的很好或很有气势
可是我还是比较喜欢东立按照原文来翻或是直接用英文名
甚至是国内乐坛间用的翻译名
这样比起取个好听或响亮的名字
更容易让读者知道作者在指的是什麽
不过大然版在市面上已经流通超过10年以上了
你要读者一下子就完全接受东立的翻法也不太可能
手边大然版已经送人了
所以只能就东立版的译名以及两本设定资料集跟维基来加注你下面所写的
: 光是塔罗牌组就有 颜色在前"XX色的XX" 物在前"XX的X色"
: 後来也有些是配不上颜色了就直接上
: 主角团比较值得讨论的是花京院跟阿公
: 绿色法皇 紫色隐者 VS 教皇之绿 隐者之紫 -- 前者听起来顺耳一点 大然胜
: 其他就两家都参差不齐...
原文是法皇の緑与隠者の紫
东立的翻法是绿色法皇跟隐者之紫并不是翻教皇之绿
: 焦点火焰台风 VS 十字火焰飓风 -- 一个前面对 一个後面对 结果都不及格...
阿布德尔的绝招クロスファイヤーハリケーン(Cross fire hurricane)
翻成十字火焰飓风应该没有错吧?
: 暗青之月 VS 深蓝之月 -- 打和
ダークブルームーン(dark blue moon)
汉字名暗青の月
这个名字也被大然直接拿来用了
东立的翻法是暗蓝之月
所以也是没有错
这边我比较好奇的是
这种名称翻译会有着作权问题吗?
不然我实在是很好奇为什麽东立不也直接用汉字名
而是硬要改掉一个字
也许有其他原因吧
不过这种情况在後面蛮常出现的
: 黑色恶魔 VS 黑檀树恶魔 -- 都输 提议"黑木恶魔"
エボニーデビル(ebony devil)照理来说应该是要翻成黑檀木恶魔之类的
不过不知道为什麽东立版却翻成了邪恶魔鬼
并不是你写的黑檀树恶魔
: 小金刚 VS 亚顿(吞)神 -- 东立胜 大然这时候太随便了= =
达比弟的替身アトゥム神
东立就直接翻成亚图姆
大然不知道是不是把アトゥム直接当成了原子小金钢的アトム
这边真的是很糟糕XD
: 佩特夏 VS 宠物店 -- 都输 一个没意思 一个没气势...
霍尔斯神的本体
原本的名称是ペット・ショップ(pet shop)
大然跟东立都是翻成了佩特夏
并没有翻成宠物店喔
: 银'安'二刀流 VS 银'安'刀剑合璧 -- 香港天下版胜XD 的确是一剑一刀...
阿努比斯神附身这段
当初电玩用的是アヌビス二刀流ポルナレフ
设定资料集也只说了二刀流的波鲁那雷夫
所以东立翻成阿努比斯神X波鲁那雷夫 二刀流应该没错吧?
看到这边我刚开始觉得你写的某些译名好像跟我看的东立版不太一样
所以我才去把东立版翻出来
结果这边你又写了香港天下版
那你前面部份指的其实都是香港版的译名吗?_?
: 亚空瘴气 VS 奶油 -- 打和 大然有汉字加注的加持 东立胜在意会到的恐怖感...
クリーム(cream)
东立用了大然的原名亚空瘴气瓦尼拉艾斯
并没有用奶油这个真的可能是原名的译名XD
: 银水链 VS 水首饰 -- 打和 大然多加银字 东立味道不够...
アクア・ネックレス(aqua necklace)
汉字名水の首饰り
东立用的是水项链
应该算是比较贴切原名
: 轰炸空门(间) VS The Hand --东立胜 采原文比较正确
原文就是The hand
所以没啥好写的
不过我印象中大然轰炸空间跟紫色恋人这两个名字
好像是读者投稿的?
大然的版本是轰炸空间跟the hand都有出现过
: 紫色恋人 VS 华丽之恋 -- 东立胜 哪来的紫色啊= =
ラブ・デラックス(Love Deluxe)
东立直接用了英文名Love Deluxe
特地把由花子出现的两篇都看了一次
这名字只出现在人物介绍跟灰姑娘篇时
露伴对由花子说你的Love Deluxe最近如何啊?
: 辛红辣椒 VS 呛红辣椒 -- 打和 原文非常复杂 "热的红的辣椒胡椒" = =...
レッド・ホット・チリ・ペッパー(Red Hot Chili Pepper)
东立直接用台湾乐坛的称呼呛辣红椒
: 梅夏 VS 珍珠果酱 -- 东立胜 这不用看也知道为什麽了...
パール・ジャム(Pearl Jam)
梅夏应该是那几个洋葱的叫声吧XD
东立的确是翻珍珠果酱
这名字在本篇都没出现过
只有在某一页空白页的洋葱插图下有写
大然我真的忘记他是翻什麽了
: 皇后杀手 VS 杀手皇后 -- 大然胜 替身的本体是男的...
キラークイーン(killer queen)
东立直翻
跟本体是不是男的应该没关系吧?XD
反正这种就是先来後到的问题
如果杀手皇后这翻法先出来
大家也许会比较习惯?w
: 穿心攻击 VS 枯萎心灵攻击 -- 大然胜 东立的太罗唆...
Sheer Heart Attack
东立是枯萎穿心攻击
这枯萎是从哪来的实在是不知道
: 猜拳小子 VS 小孩大人双拍档 -- 都输 提议"转大人"
东立直接用了原名boy II man
虽然说这个名字的由来的确是Boyz II Men
不过并没有一家是翻成原本的台湾译名大人小孩双拍档
: 高速之星 VS 公路之星 --公路没有速度感 大然胜
ハイウェイ・スター(highway star)
算两边都对了
: 猫草 VS 迷失的猫 -- 打和 一个意义对 一个名称对
ストレイ・キャット(stray cat)
汉字名猫草
东立直接用stray cat跟猫草
并没有看到迷失的猫
: 廉价旅行者 VS 廉价把戏 -- 东立胜
チープ・トリック(cheap trick)
东立翻便宜把戏
: 蓝色忧郁 VS 忧郁蓝调 -- 打和
ムーディー・ブルース(moody blues)
东立的忧郁蓝调应该才是比较符合原意
: 手艺工作 VS 手工艺品 -- 打和
クラフト・ワーク(Kraft work)
东立是手艺工作
上一篇的推文中有人写这个应该是乐团kraftwerk应该翻成发电厂
维基也是写这个替身名的来源是kraftwerk
但是设定资料集却是写kraft work中间还刻意空一格
不知道是不是想跟kraftwerk做区别?
: 航空史密斯 VS 史密斯飞船 -- 大然胜 并不是飞船 是飞机 ...
エアロスミス(aerosmith)
东立直接用了国内对该乐团的称呼史密斯飞船
: 快速老化 VS 死之华/壮烈成仁 --都输 国内译名胜XD
ザ・グレイトフル・デッド(The Grateful Dead)
东立的壮烈成仁应该算是比较贴近原意的
大然我记得好像就是直接写快速老化
: 婴儿脸孔 VS 娃娃脸 --东立胜
ベイビィ・フェイス(babyface)
东立直翻照国内翻法翻娃娃脸
: 诺特里亚斯 VS 恶名昭彰 -- 东立胜
ノトーリアス・B・I・G(Notorious B.I.G)
Notorious东立翻恶名昭彰也算对
大然就真的是音译
: 克里姆王 VS 绯红之王/罪恶王者/胭脂王 -- 绯红之王胜
キング・クリムゾン(King Crimson)
东立的罪恶王者我真的不知道是怎麽翻出来的 冏rz
: 闪灵劫重螺旋 VS 跳跃闪电杰克/闪光开合跳 -- 都输 提议"凌空刹劫"
ジャンピン・ジャック・フラッシュ(Jumpin' Jack Flash)
东立翻跳跃闪电杰克也算对了
大然的螺旋我只会想到是不是因为有用螺丝钉攻击才这样取的XD
: 天气预报 VS 气象报告 -- 大然胜
ウェザー・リポート(Weather Report)
东立也是翻天气预报
: 斗魂骇客 VS 幽浮一族 -- 都输 提议"浮游战士"
フー・ファイターズ(Foo Fighters)
东立用了国内乐坛译名幽浮一族
: 阴魂冰基斯特 VS 林普巴兹基特 -- 大然胜
リンプ・ビズキット(Limp Bizkit)
东立照国内翻林普巴兹提特
: (亲吻)胶布 VS 胶带 -- 都输 明明就是"贴纸"= =
キッス(kiss)
两边都是翻亲吻
: 曼哈顿传送 VS 曼哈顿转运站 -- 打和
マンハッタン・トランスファー(Manhattan Transfer)
两家都算对
: 幻梦玲龙 VS 龙之梦 -- 大然胜 玲珑有切合到替身的球状
ドラゴンズ・ドリーム(Dragon's Dream)
汉字名龙の梦
东立就直接用龙之梦
: 怒海潜将 VS 潜行者 -- 大然胜 虽然没真的潜过水...
ダイバー・ダウン(diver down)
其实我非常不喜欢怒海潜将这个名字
原因是这名字完全是从小古巴古丁那个海军片拿来的
很多人都知道荒木喜欢用乐团或着是歌的名称来帮替身命名
我觉得怒海潜将很容易让读者误认荒木指的是那部电影
而不是diver down这首歌
: 恶魔枷锁 VS 恶魔监牢 -- 打和
ジェイル・ハウス・ロック(JAIL HOUSE LOCK)
东立是直接用JAIL HOUSE LOCK
: 其他的暂时没什麽可以比了=w=
有两个我比较有印象的
胖重的替身ハーヴェスト(harvest)
东立翻收获者
大然翻钱宝宝....
钱宝宝是还蛮贴切的啦
不过跟原意比还是有差
形兆的替身バッド・カンパニー(bad company)
汉字名极恶中队
东立用极恶中队
大然我记得好像是破坏军团?
: 不过如果将来青文还是尖端要再买一次版权 我会去报名的...
其实东立版的版本就设计来说比较贴近日版
不过现在还买不买得到就是另一个问题了
我是不觉得这版权还会再流到别家出版社
话说SBR中
荒木已经开始用日本乐团的歌来做为角色名称了
威卡毕博跟马杰可都是SOUL'd OUT的歌
这乐团跟荒木还蛮常合作的
巧克力迪斯可则是perfume的歌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.40.66
1F:→ unvoice:汉字要不要直接延用 在C洽板有讨论过 有些名词似乎汉字是 10/04 04:28
2F:→ unvoice:那样不代表中文也是那样 不过这也考量很多就是了XD 10/04 04:29
3F:推 wingthink:亚图姆?! 不就是游戏王吗?! XD 10/04 05:52
4F:推 j022015:亚图姆? 我被雷了吗? 10/04 06:04
5F:推 hitsukix:我只知译名也是有着作权的 不然也不会到东立後全改名Orz 10/04 10:15
6F:→ hitsukix:东立的考量应该是以不与大然相同为第一优先吧 10/04 10:16
7F:推 judges:皇后杀手算意译,有专门对皇后(女)的杀手的意思 10/04 21:32
8F:推 bllen:原来斗魂骇客是FOO FIGHTER 10/05 02:09
※ 编辑: peacemaker1 来自: 220.136.35.97 (10/06 02:30)