作者kenshock (我可是照着原作来啊)
看板JOJO
标题Re: [问题] 我想收集全套JOJO,请教一下版本
时间Thu Jan 17 23:54:10 2008
如果以价格考量的话 应该是大然版比较优吧 毕竟都是旧书了
不过以替身跟人名翻译来说 个人比较推荐东立版
因为大然有些翻译实在没个准则 让人觉得怪怪的
除了第一部开始 祖纳桑 祖斯达、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直变来变去
然後第二部的凯撒 英文名来翻的确是凯撒 可日文念法是西萨吧
不知道当初大然用哪国语言版翻译的.....
第三部让人吐血的祖罗夫跟鸭督劳...还有小金刚神
替身方面 通常荒木老师在替身第一次报名号时 还会在英文翻译的片假名一旁附注汉字
有时後算是把英文翻成日文 有时候却又不一定跟替身名有关 可能只是跟能力或情境有关
结果大然颇偷懒的几乎都把汉字用来当中文名....
例如クリーム Cream 原意奶油 翻译成亚空瘴气
以下稍微列举一些东立大然有变动的替身名 手边没书 照印象打
4部
アクア・ネックレス(水の首かざり)大然 银水链 东立 蓝宝石项链?
バッド・カンパニー(极悪中队) 大然 破坏军队 东立 极恶中队
ザ・ハンド(手)大然 轰炸空间(印刷错误变空门)、空间魔手 东立 the hand
エコーズ 大然 回音 东立 好像是用Echoes还是回音
レッド・ホット・チリ・ペッパー (赤くて热くて危ないアイツ)
大然 辛红辣椒 东立 呛辣红椒
キラークイーン 大然 皇后杀手 东立 杀手皇后
シアーハートアタック 大然 穿心攻击 东立 枯萎穿心攻击
バイツァ・ダスト 大然 输了就去死吧 东立 好像用英文还是阵亡
ラット(虫喰い) 两家好像用虫眼还是RATT 忘了
ハーヴェスト(収获) 大然 钱宝宝 东立 收割者
ストレイ・キャット(猫草)大然 猫草 东立 好像是用STRAY.CAT还是迷失的猫
パール・ジャム 大然 梅夏.....不知所谓 东立 珍珠果酱
ハイウェイ・スター 大然 高速之星 东立 公路之星
ラブ・デラックス(豪华な爱) 大然 PASSION LOVER 东立 大概是豪华恋情之类的吧
エニグマ 大然 摺纸师..... 东立 好像是谜还是用英文ENIGMA
チープ・トリック 大然 廉价旅行者 东立 便宜把戏
5部
スティッキィ・フィンガーズ(盗人の手)大然 钢链手指 东立 肮脏手指(?)不确定
ムーディー・ブルース 大然 蓝色忧郁 东立 忧郁蓝调
エアロスミス 大然 航空史密斯 东立 史密斯飞船
キング・クリムゾン(深红なる王)大然 克里姆王 东立 罪恶王者
クラッシュ 大然 CLASH 东立 冲击
グリーン・ディ(緑色の一日)大然 绿D 东立 青春岁月
ザ・グレイトフル・デッド(伟大なる死)大然 快速老化 东立 壮烈成仁
ノトーリアス・B・I・G 大然 NOTORIOUS B.I.G 东立 恶名昭彰的B.I.G
ベイビィ・フェイス(童顔) 大然 婴儿脸孔 东立 娃娃脸
クラフト・ワーク(制作作业)大然 手工艺品 东立 手艺工作
トーキング・ヘッド(会话する头脳) 大然 TALKING HEAD 东立 脸部特写
ソフト・マシーン 大然 SOFT MACHINE 东立 柔软机器
リトル・フィート 大然 LITTLE FEET 东立 小脚
レクイエム(镇魂歌) 大然 镇魂曲 东立 好像改成镇魂歌?
6部 这部几乎没记
サバイバー(生存者) 大然 SURVIVOR 东立 生存者
ダイバー・ダウン(深く潜る者)大然 怒海潜将 东立 潜行者
ハイウェイ・トゥ・ヘル(地狱への近道)大然 地狱高速公路 东立 地狱公路(?)
ジャンピン・ジャック・フラッシュ 大然 闪灵劫重螺旋 东立 忘了...应该是有改
ジェイル・ハウス・ロック(入り口のない监狱))
大然 恶魔枷锁 东立 监狱摇滚吗?
マリリン・マンソン(取り立て人マリリン・マンソン)
大然 讨债人、讨债人玛莉莲曼森 东立 应该是也差不多...
ウェザー・リポート 大然 天气预报 东立 气象报告
ヘビー・ウェザー 大然 暴风雨 东立 狂风暴雨
C-MOON(シー・ムーン) 大然 C-MOON 东立 好像是新月还是沿用C-MOON的样子
バーニング・ダウン・ザ・ハウス(焼け落ちた家)
大然 放火烧厝 东立 火烧厝
ヨーヨーマッ 大然 YO-YO-MA(?) 东立 马友友(?)
リンプ・ビズキット 大然 阴魂.冰兹基特 东立 林普巴兹提特
フー・ファイターズ 大然 斗魂骇客 东立 幽浮一族
マンハッタン・トランスファー 大然 曼哈顿传送 东立 曼哈顿转运站
プラネット・ウェイブス 大然 流浪之星 东立 行星波动
ドラゴンズ・ドリーム(龙の梦)大然 幻梦玲珑 东立 忘了
最後我只能说 这两家名称翻译上算半斤八两.....
勉强要说的话 个人还是比较推荐东立版 至少修改了少许装订页跟印刷的错误
不过有些对话错误依旧没改....
--
「我说的只是假设…那就当作我跟女学生有淫乱关系好了,
请问这又有什麽不对的?校规写禁止打手枪,你就真的会把打手枪戒掉吗?
校规写说口感不好,就不能弄在嘴里的话,你就能射出香纯顺口的精液吗?
难道校规写什麽,你就照单全收吗?」
「女孩子本来就是十六岁就可以结婚,难道你不会觉得很矛盾吗?
接下来是合法上了十六岁女生.三船美佳的神人乔治的歌曲…『ROAD第一章』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.10.56
1F:推 wctinptt:我比较喜欢大然耶@@ 感觉比较有气势 01/17 23:59
2F:推 luckyland:日文专业 01/18 00:00
3F:→ wctinptt:像是「去吧!钱宝宝!」和「去吧!收割者!」感觉就有差@@a 01/17 23:59
4F:→ kenshock:大部分来说 我是比较喜欢大然翻译 毕竟看习惯了 01/18 00:02
5F:→ kenshock:但是大然翻译不知所谓程度太高XDDD 梅夏跟绿D是三小XDDD 01/18 00:02
如果不介意整套会有不同出版社的话 123部推荐东立版
4部基本收大然版 有安东尼跟摺纸师那几集换东立版
5部...绿D出现换东立吧XDD 6部比较推大然 7部 只有东立没的选
※ 编辑: kenshock 来自: 60.245.10.56 (01/18 00:06)
6F:→ deerdriver:大然版有出现过祖这个姓? 还有大然版也是翻成西撒阿 01/18 00:10
有....我家楼下十大书坊的大然版就是 也许後来印刷新版才改?
※ 编辑: kenshock 来自: 60.245.10.56 (01/18 00:14)
7F:推 Delisaac:虽然大然有些是乱翻 不过真的比较有气势 高速之星比公 01/18 00:19
8F:→ Delisaac:路之星酷多了 :~~ 01/18 00:20
9F:→ kenshock:的确是 东立多半较贴近原意 但气势上就不及大然 01/18 00:22
10F:→ kenshock:例如 怒海潜将变潜行者... 01/18 00:23
11F:推 Slipping:东立照着用摇滚团名,比较清楚但我不习惯啊>"< 01/18 01:07
12F:→ peacemaker1:东立最大的优点就是书背跟日本是一样的,一整套排起来 01/18 02:04
13F:→ peacemaker1:那个气势大然版简直是不能比,图小有时还会放错 冏rz 01/18 02:05
14F:推 PEA2:去吧!!~气象报告!! 我怎地觉得有点囧...俞将军出动?? 01/18 04:35
15F:推 ivv:第六部的翻译大然乐胜啊...潜行者看了就觉得鸟掉了... 01/18 13:17
16F:推 blackknight:我的版本也是西萨 然後都是乔斯达 01/18 19:09
17F:→ Jaden:习惯只是因为先入为主 当年要是大然有良心 "去吧!收割者!!" 01/18 19:25
18F:→ Jaden:就会是大众所接受的翻译 01/18 19:25
19F:推 seraphmm:1没有香港版的译名姿训吗 01/18 21:41
20F:推 AHJKL:懂翻译的人自然知道翻译要翻那种气势,而不能只造字面翻 01/18 23:05
21F:→ AHJKL:像很多英文或日文电影翻译,翻译高手的字往往跟英文不一样 01/18 23:05
22F:→ AHJKL:可是气势出来往往能让人会心一笑,假如只造字面翻那就囧了 01/18 23:06
23F:→ AHJKL:如早期Street Fighter,翻成快打旋风就是一个棒的例子 01/18 23:06
24F:→ AHJKL:若纯字面翻成"街头打者",或如香港"街头霸王",气势就不如了 01/18 23:07
25F:→ saluy:大然版 安东尼的替身翻译是珍珠果酱没错啊~33级後面有图文 01/19 04:36
26F:→ saluy:梅夏只是珍珠果酱出场的叫声 01/19 04:39
27F:→ saluy:我觉得钱宝宝会比较好,因为胖重蠢到只会捡钱 01/19 04:40
28F:推 pasaword:我比较喜欢大然的翻译 01/19 12:33
29F:推 palladian:这就好像是多拉A梦跟小叮当,先接受到的翻译会比较习惯 01/19 21:32
30F:→ palladian:搞不好以後又变回小叮当,现在的小孩子长大後反而觉得怪 01/19 21:33
31F:推 KnowStand:全部用英文算了...要怎麽翻译自己脑内补完.. 01/20 17:43
32F:推 sunny15:专业!!!推一个 01/21 03:58
33F:推 stark:第五部的部分,觉得大然翻译要好太多了 01/21 10:16