作者raphael0212 (Isabella)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请问一下有关La Rochefoucauld的一句原文
时间Fri Aug 28 10:24:34 2009
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之铭言:
: ※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之铭言:
: : 请问一下板上义大利文的高手
: : 我前阵子看了一部义大利电影
: : 最後面有一句用义大利原文讲的谚语
: : 英文是:
: : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
: : 不知道版上有没有高手可以把这句谚语翻译成义大利文呢
: : 谢谢大家
: 这句话原文是法文(由 La Rochefoucauld 所写),原文如下:
: Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:
: 是(it's) 真正的 爱 像是 出现/神出鬼没 of 幽灵
: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
: 全 世界 about it 说 但 鲜少 人们 看过(过去式)
: 真爱像幽灵般神出鬼没,
: 全世界都在谈论它,但很少人真的见过。
: 翻译成义大利文:
: Il vero amore e\ come un fantasma:
: the 真 爱 是 像 幽灵
: tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto.
: 全部(的人)about it 说 但 鲜少 it 看过
如果原PO想问的是 scusa, ma ti chiamo amore 里面的台词的话
那句话是 L'amore e' come un fantasma: tutti ne sanno parlare
ma solo in pochi riescono a vederlo.
--
┬ │ │ │
║ ╭═╮╭═╮ ╟═╮ ╭═╮ ║ ║╭═╮
║ ╰═╮╭═╢ ║ ║ ╠═╯ ║ ║╭═╢
┴ ╰═╯╰═┤ ╰═╯ ╰═╯ │ │╰═┤㊣
http://www.plurk.com/raphael0212/invite
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.92.130