作者Flaeggon (200X?)
看板Italiano
标题Re: [问题] 请问一下有关La Rochefoucauld的一句原文
时间Thu Aug 27 18:05:38 2009
※ 引述《Flaeggon (200X?)》之铭言:
: ※ 引述《cutemo (小巴黎 >///<)》之铭言:
: : 请问一下板上义大利文的高手
: : 我前阵子看了一部义大利电影
: : 最後面有一句用义大利原文讲的谚语
: : 英文是:
: : True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
: : 不知道版上有没有高手可以把这句谚语翻译成义大利文呢
: : 谢谢大家
: 这句话原文是法文(由 La Rochefoucauld 所写),原文如下:
: Il en est du v/eritable amour comme de l'apparition des esprits:
: 是(it's) 真正的 爱 像是 出现/神出鬼没 of 幽灵
: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.
: 全 世界 about it 说 但 鲜少 人们 看过(过去式)
: 真爱像幽灵般神出鬼没,
: 全世界都在谈论它,但很少人真的见过。
: 翻译成义大利文:
: Il vero amore e\ come un fantasma:
: the 真 爱 是 像 幽灵
: tutti ne parlano ma pochi l'hanno visto.
: 全部(的人)about it 说 但 鲜少 it 看过
另外,我刚才脑海中想起一段歌词:
E' la fede delle femmine
Come l'araba fenice:
Che vi sia, ciascun lo dice;
Dove sia, nessun lo sa.
女人的(爱的)忠诚,
就像阿拉伯的凤凰:
就在那儿,每个人都这麽说;
但到底在哪,却没人知道。
这是 Mozart 歌剧女人皆如此 (Cosi Fan Tutte) 里面的第一幕。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.58