作者stranck (官网又开了~ ^ ^)
看板Italiano
标题[心得] 双关语... 歌剧心得前记
时间Fri Sep 22 00:30:34 2006
这个礼拜,香港有上一套歌剧:《Le Nozze di Figaro》。
也就是,《费加洛的婚礼》。
早在门票开始贩售的那几天,挑了最贵的票来买 ( HK 780 → HK 390 )...
反正学生有半价 :)
我的义文很菜,
除了已经背起来的 "Crudel! Perche finora..." 以外,
大概也只听懂个 1% 到 5%... (极微)
在第三幕,
Figaro 要偿还债务,
否则 则要娶下 Marcellina (一个老女人 XD ) 那段,
Figaro 和 Marcellina 在机缘下,
发现到,
其实彼此是失散多年的母子後 (还有 Bartolo 就是 Figaro 的父亲 XD ),
家人团圆,
兴奋地相拥一起...
此时 Susanna 进来了,拿了偿金,
本想要解救自己的未婚夫 Figaro,
却发现 Figaro 跟 Marcellina 相拥一起,
以为 Figaro 竟然背弃她,答应跟 Marcellina 结为夫妇,
便气愤起来...
此时 Figaro 就过去叫 Susanna 冷静下来,然後说到...
Figaro: Senti, mia cara, senti, senti...
Susanna: Senti questa! (赏了 Figaro 一巴掌)
这可说是一段相当有趣的 卖弄双关的台词,
听到这段的时候,我可是一下子兴奋起来,
感受到义大利文又一种深深的美~
可是,从观众的反应看来,他们对字幕的反应比较大...
况且,大部份的内容,我也是要借助字幕的。
先来看看这段台词的意思...
──────────────────────────────
senti 是 imperative,中文里叫做祈使语气;
infinitive form 是
sentire,带有几种意思:
1. 感觉到
2. 聆听
3. 尝、体验
(etc.)
而
mia cara 则是「我的宝贝」、「我亲爱的」、「我的爱人」...
最後的
questa,就是「这」、「这个」...
──────────────────────────────
而这两句的内容,
也就是,
先是 Figaro 在恳求爱人 Susanna 听他解释之所以会发生这种情况...
讲着 "
senti, senti...",
当然不是叫 Susanna 去感觉什麽,
而是请求她 听他说,
就像中文里的「听我说」,
或是英文里的 "listen"、"listen to me"。
然後,
火正大的 Susanna 就赏了他一巴掌。
而 "
Senti questa!",
那个
senti 就是感受、感觉的意思,
也就是,
整句下来,
相当於中文里的「尝尝这个!」,
或是英文里的 "Feel this!"、"Taste this!"。
当我听到这两句时,
真的觉得,
能将同一个字,
用在接连两个句子里,
两个不同的人说出,
带出两种不同的意思,
然後,
连带动人耳目的情境 (我是指那一巴掌),
我只能说,
这真的是一种艺术!
ps: 这套歌剧真的很感人,难以相信...
前三幕的嘻闹中,
越来越多的猜忌,
还有潜藏着的真情,
到了第四幕...
值得推荐!
只是,要有耐心 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.42.72
※ 编辑: stranck 来自: 61.10.42.72 (09/22 12:32)
1F:推 MilchFlasche:推推推~义文板水准真高:D 09/22 12:53
2F:推 Hadrian:推啦~~ 09/22 15:43
3F:推 homeboy:这个赞! 09/22 18:22
※ 编辑: stranck 来自: 61.10.42.72 (09/22 18:43)
4F:推 greg0224:推啊!台湾年底也要上了 09/24 00:27
5F:→ stranck:该不会同一群人?这边是罗马歌剧院负责布置, 09/24 00:58
6F:→ stranck:然後一堆外国歌手,加上一些本地歌手~名单下次再补上! 09/24 00:59
7F:推 deangeli:板上不知道有没有声乐主修的 音乐学生是义大利留学的大宗 09/28 21:39
8F:推 deangeli:这样接下来可以来些咏叹调赏析的主题 09/28 21:39