作者stranck (官网又开了~ ^ ^)
看板Italiano
标题Re: [问题] 想请问这一首歌的翻译
时间Fri Sep 8 22:15:31 2006
※ 引述《yenmonlala (每天都要打起精神)》之铭言:
: 因为我才刚学义大利语...喜欢看义大利电影的朋友又想知道这歌词的翻译
: 网址:http://tinyurl.com/j3acn
: [Ma l’amore no]
: di D'Anzi - Galdieri (1942); interprete Lina Termini; edizione Curci
算一算,应该超过一个月了吧?
Guardando le rose, sfiorite stamani,
io penso: "domani
saranno appassite".
当我看着早上盛开过的玫瑰时
我想着:「到了明天
他们将会凋谢」
E tutte le cose
son come le rose,
che vivono un giorno,
un'ora e non piu`!
而所有的东西
就像玫瑰一样
只活一天
一个小时 然後就不再存活了
Ma l'amore, no.
L'amore mio non puo`
disperdersi nel vento, con le rose.
不过爱不一样
我的爱并不会伴随玫瑰消散於风中
Tanto e` forte che non cedera`
non sfiorira`.
她是多麽样的强壮而不会屈服
不会凋谢
Io lo vegliero`
io lo difendero`
da tutte quelle insidie velenose
che vorrebbero strapparlo al cuor,
povero amor!
我会看守着她
我会保护着她
远离那些在心里想将她撕裂的恶毒陷阱
可怜的爱啊!
Forse se ne andrai...
d'altre donne le carezze cercherai!
或许你会离开
在别的女人那里寻觅亲密
-ahime`!-
啊...
E se tornerai
gia` sfiorita ogni bellezza troverai
in me...
而要是你回来了
你将会发现 我体内所有的美丽都早已凋谢了
Ma l'amore no
L'amore mio non puo`
dissolversi con l'oro dei capelli.
不过爱并不会
我的爱并不会跟随发丝的金泽一起消散
Fin ch'io vivo sara` vivo in me,
solo per te!
只要我还活着 我的爱也会在我心里活跃着
单纯地 为了你
ps: 这边的「她」并不是指一个女生,而是爱 (或者我的爱?),
顺便讲一下,这首歌的主角应该是女的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.167.202.172
※ 编辑: stranck 来自: 222.167.202.172 (09/08 22:17)
1F:推 yenmonlala:大感谢 09/08 23:48
2F:推 deangeli:l'amore 的代名词是 "它" 09/09 09:33
3F:→ stranck:虽然是用 lo,但我怕我用 "它" 的话会使人误解他的意思 :P 09/09 13:50
※ 编辑: stranck 来自: 222.167.202.172 (09/09 13:52)
4F:→ stranck:不过这样只用她并不好,所以加个注解好了... 09/09 14:07
5F:→ deangeli:恩 是指爱 但是原唱是女的 所以用它比较清楚 09/10 19:18