作者guets (guets)
看板Isayama
标题Re: [问题] 进击的巨人的中文意思
时间Sat Jun 1 09:32:19 2013
※ 引述《afflic (afflic)》之铭言:
: 用个回文好了免得只有我们两个看得到
: 而且我对这个标题的问题一直也蛮好奇
: : → afflic:这里的进击不能当名词吗@@ 05/26 01:38
: : → afflic:我自己是觉得日文跟英文意思刚好相反 05/26 01:39
: 我自己是比较少看到有人在名词後直接加上on attack这个片语的用法啦
: 是想表达被攻击? 那直接用被动式不就好了??
: 而且
: 进撃の巨人 袭撃の巨人 巨人の进撃 巨人の袭撃
: 这四个字我想意思上还是差不多的
: 跟用attack on或者on attack应该没关系
: (至於碾杀蚂蚁会不会用进击...从蚂蚁的角度来说就是人类的进击)
: 2. 关於の的用法
: 的确の不只一种用法
: 但在这边我不晓得除了用一般的"的"来解释以外还有什麽更好的解释
: (有这麽复杂吗??)
: 顺便说说我的理解
: 关於进击的意思,我先采用前进して敌を攻撃すること这个用法,原因等等再说
: 如果是这个意思的话,那进击就是字面上进攻的意思,没有什麽特别的涵义
: 所以进撃の巨人 = 进攻的巨人 = 巨人来进攻(人类)的意思
: (至於到底是进攻谁嘛...)
: 而副标题attack on titan
: attack on sth. 就字面翻译就是 攻击某物的意思
: 所以attack on titan = (人类)攻击巨人的意思
: (主词到底是不是人类...我也不知道...)
: 最後
: 由於这篇我纯粹只是想理解进撃の巨人和attack on titan的字面中文翻译
: 所以我不采用进击的第二个用法(比喩的に)竞争しながら前へ前へと进み続けること
: (第二个用法有没有双关其实我一点也不care,有没有双关只有作者自己知道)
: 我也不希望有人提出说"可能"是作者想表达@#$%之类的
: 作者的想法只有他自己知道,我们在这边瞎讨论大概也不会有什麽结果...
我觉的单纯日本人英文不好吧
就像很多国片的英文片名相信各位看了也会喷饭
那反果来说 怎样的英文标题才不会让懂英文的人出现疑惑咧
"Attack of the Titans"
这样下应该最没问题了
都有电影叫"Clash of the Titans"了 文法上没有问题
泰坦(巨人)不是唯一 前面要加个the 而剧情中我们知道有很多只 所以记得加复数s
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 108.6.176.88
1F:推 a7v333:推 06/01 11:04
2F:→ linsatsuki:完全照文法一板一眼的取名,那就太死了 06/01 12:38
3F:→ linsatsuki:毕竟是个作品的标题 06/01 12:38
4F:推 linsatsuki:就好像我们不会去质疑为什麽进击的巨人要叫进击的巨人 06/01 12:41
5F:→ linsatsuki:我是指「为什麽不叫进攻的巨人」,因为那就是作者设定 06/01 12:42
6F:→ linsatsuki:好的名字 06/01 12:42
7F:→ linsatsuki:比如说顶好超市的英文就多个L,那就是特别点而非错误 06/01 12:44
8F:推 rockmanray:楼上 其实很多人有质疑啦 作者说最後会跟跟大家讲为什 06/01 14:57
9F:→ rockmanray:叫进击的巨人 06/01 14:58
10F:推 Connec:有点觉得标题的titan不是指无脑巨人 是指人类方 06/01 15:14
11F:推 linsatsuki:我的意思就是说「这是作者的安排」所以不用挑毛病 06/01 15:16
12F:→ linsatsuki:当然作品名称背後的含意是很值得深思的 06/01 15:16
13F:→ linsatsuki:也就是问题有没有意义这点....... 06/01 15:17
14F:→ linsatsuki:不需做文字上的争论 06/01 15:18
15F:→ kexi0711:推C大 毕竟titan在古希腊神话中也是有想法的神只 06/01 15:54