作者BaseBlessed (计画老是赶不上变化)
看板IA
标题[编译] 欧巴马接受提名演说全文
时间Tue Sep 2 22:01:40 2008
以下是美国民主党候选人8/28接受党内提名演说全文与中译,相信可提供亟待转型的
国内政治环境、一般民众与政治工作者们参考。(原稿来源:CNN新闻网)
原文网址
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/08/28/obama.transcript/index.html
-------------------------------------------------------------------------
To Chairman Dean and my great friend Dick Durbin; and to all my fellow citizens of this great nation. With profound gratitude and great humility, I accept your nomination for presidency of the United States.
狄恩主席,我的好友狄克杜宾,以及这个伟大国家的所有公民们,我怀着深切的谢意与谦卑,接受你们提名我为美国总统候选人。
Let me express my thanks to the historic slate of candidates who accompanied me on this journey, and especially the one who traveled the farthest -- a champion for working Americans and an inspiration to my daughters and yours -- Hillary Rodham Clinton. To President Bill Clinton, who made last night the case for change as only he can make it; to Ted Kennedy, who embodies the spirit of service; and to the next vice president of the United States, Joe Biden, I thank you. I am grateful to finish this
journey with one of the finest statesmen of our time, a man at ease with everyone from world leaders to the conductors on the Amtrak train he still takes home every night.
我要感谢在这趟初选旅程中陪我一路走来的伟大竞争对手们,尤其是走得最远的那位。她不但是美国受薪阶级家庭的斗士,也是你我女儿的楷模──希拉蕊柯林顿。我要感谢比尔柯林顿前总统,他昨晚发表了无与伦比的演说,让我们更进一步认清:我们必须改变现状。我要感谢泰德甘乃迪,因为从他身上,我们了解到什麽是为民服务的精神。我也要感谢我们的下一任美国副总统──乔拜登,我很感激他能陪我一起完成这趟旅程,他是当代最优秀的政治家之一,无论面对他国领袖,或者每晚通勤所搭电车的列车长,或是其他任何人士,他都能与他们处之泰然。
To the love of my life, our next first lady, Michelle Obama, and to Malia and Sasha -- I love you so much, and I'm so proud of you.
我要感谢我一生所爱的人,也就是我们的准第一夫人──蜜雪儿欧巴马,以及我们的女儿玛莉亚和莎夏,我爱你们,我也以你们为荣。
Four years ago, I stood before you and told you my story -- of the brief union between a young man from Kenya and a young woman from Kansas who weren't well off or well-known, but shared a belief that in America, their son could achieve whatever he put his mind to.
四年前,我曾经向大家介绍过我的家世──一位来自肯亚的年轻男子和一位来自堪萨斯州的年轻女子共组短暂家庭的故事。他们当时是贫困的无名小卒,但他们享有一个共同信念──在美国,他们的儿子只要努力打拚,就会有成功的一天。
It is that promise that has always set this country apart -- that through hard work and sacrifice, each of us can pursue our individual dreams but still come together as one American family, to ensure that the next generation can pursue their dreams as well.
也正是这样子的一个承诺,长期以来,一直使我们这个国家别具特色。这个承诺就是,只要透过努力打拚与牺牲奉献,我们每一个人都能追寻我们自己的梦想,同时,作为整个美国大家庭的一分子,我们要确保我们的下一代也能够追寻他们的梦想。
That's why I stand here tonight. Because for 232 years, at each moment when that promise was in jeopardy, ordinary men and women -- students and soldiers, farmers and teachers, nurses and janitors -- found the courage to keep it alive.
这正是我今晚站在这里的原因。因为从美国开国至今232年以来,每当这个承诺面临危险之时,平民百姓们,学生和军人,农夫和教师,护士和警卫们,都会鼓起勇气扞卫它。
We meet at one of those defining moments -- a moment when our nation is at war, our economy is in turmoil, and the American promise has been threatened once more.
我们现在正面临同样关键性的时刻,我们的国家正处於战争之中,我们的经济正处於危难中之。美国的承诺,再一次受到了威胁。
Tonight, more Americans are out of work and more are working harder for less. More of you have lost your homes and even more are watching your home values plummet. More of you have cars you can't afford to drive, credit card bills you can't afford to pay, and tuition that's beyond your reach.
今晚,有愈来愈多美国人失去了工作,也有愈来愈多美国人,虽然比以前还要努力工作,但却得到比以前还要少的报酬;有愈来愈多人失去了自己的房子,或者眼睁睁地看着自己的房子价格崩跌;愈来愈多人有车子却开不起,无力支付信用卡帐单,也负担不起学费。
These challenges are not all of government's making. But the failure to respond is a direct result of a broken politics in Washington and the failed policies of George W. Bush.
这些挑战并不全然是政府所造成的。但是,不克回应这些挑战,却是腐败政府以及乔治布希的失败政策所直接导致的结果。
America, we are better than these last eight years. We are a better country than this.
我们美国本是一个美好的国家,但这八年来,竟沦落至此。
This country is more decent than one where a woman in Ohio, on the brink of retirement, finds herself one illness away from disaster after a lifetime of hard work.
在俄亥俄州,有位辛勤工作了大半辈子的妇人,在即将退休之前,才发现身体已经百病丛生了。这个国家不该让人如此不堪才是。
We're a better country than one where a man in Indiana has to pack up the equipment he's worked on for 20 years and watch it shipped off to China, and then chokes up as he explains how he felt like a failure when he went home to tell his family the news.
在印第安纳州有位男士,在工作了20多年後,却必须打包并眼睁睁地看着他的装备被运往中国。当他回家告知家人这个消息时,那种挫败的感觉,让他在向我说明的时候差一点说不出话来。我们不该是如此差劲的国家。
We are more compassionate than a government that lets veterans sleep on our streets and families slide into poverty; that sits on its hands while a major American city drowns before our eyes.
我们的政府让退伍军人流落街头,让许多家庭陷入贫困。当美国的其中一个主要城市在我们眼前被洪水淹没的时候,这个政府却还在睡大头觉。我们美国人不会像这种政府那样没有同情心。
Tonight, I say to the people of America, to Democrats and Republicans and independents across this great land -- enough! This moment -- this election -- is our chance to keep, in the 21st century, the American promise alive. Because next week, in Minnesota, the same party that brought you two terms of George Bush and Dick Cheney will ask this country for a third. And we are here because we love this country too much to let the next four years look just like the last eight. On November 4, we must stand up
and say: "Eight is enough."
今晚,我要告诉所有的美国人,我要向这块伟大土地上的民主党和共和党人以及无党无派者说:「够了!」此时此刻,这场选举,就是我们的契机,让我们在21世纪能够继续维系我们的美国承诺。因为,下个礼拜在明尼苏达州,那个当年让布希与钱尼连任的同一个政党,将会要求大家给他们第三任的任期。而我们今天在这里,就是不愿意让我们未来四年再像过去八年一样,因为我们热爱我们的国家。11月4日,我们必须站出来说:「这八年来受够了!」
Now let there be no doubt. The Republican nominee, John McCain, has worn the uniform of our country with bravery and distinction, and for that we owe him our gratitude and our respect. And next week, we'll also hear about those occasions when he's broken with his party as evidence that he can deliver the change that we need.
毫无疑问地,共和党提名的候选人──约翰麦肯,他曾经身为我国军中勇敢且优秀的一员。基於此,我们必须向他致上我们的谢意与敬意。下个礼拜,我们也将听到他述说他曾经和他的政党撕破脸的某些情况,来论证他能够提供我们所需要的改变。
But the record's clear: John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time. Sen. McCain likes to talk about judgment, but really, what does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time? I don't know about you, but I'm not ready to take a 10 percent chance on change.
然而,我们可从他的记录清楚看出:约翰麦肯在国会表决投票时,有百分之九十的情况与布希站在同一阵线。麦肯参议员喜欢谈论判断力的问题,但实际上,当你认为乔治布希百分之九十以上的判断都正确时,这会是什麽样的判断力呢?我不知道大家会怎麽想,但我可不想冒险接受只有10%改变的机率。
The truth is, on issue after issue that would make a difference in your lives -- on health care and education and the economy -- Sen. McCain has been anything but independent. He said that our economy has made "great progress" under this president. He said that the fundamentals of the economy are strong. And when one of his chief advisers -- the man who wrote his economic plan -- was talking about the anxieties that Americans are feeling, he said that we were just suffering from a "mental recession,"
and that we've become, and I quote, "a nation of whiners."
事实上,在所有会造成我们生活重大改变的议题上,包括在医疗照护、教育以及经济等议题上,麦肯参议员从不具有独立思考的能力。他说我们的经济在布希总统的领导下有了伟大的进步。他说我们的经济基本面仍是强劲的。帮他撰写经济政见的一位重要智囊曾经指出:美国民众正处於严重焦虑之中。然而,麦肯却说我们只不过正在遭逢一场「心理层面上的萧条」,他甚至说我们已经成为「只会哎哎叫的国民」。
A nation of whiners? Tell that to the proud autoworkers at a Michigan plant who, after they found out it was closing, kept showing up every day and working as hard as ever, because they knew there were people who counted on the brakes that they made. Tell that to the military families who shoulder their burdens silently as they watch their loved ones leave for their third or fourth or fifth tour of duty. These are not whiners. They work hard and they give back and they keep going without complaint.
These are the Americans I know.
我们只会哎哎叫吗?去跟那些有荣誉感的汽车厂员工说这句话吧!在密西根州有一个汽车工厂,尽管员工们知道工厂即将倒闭了,仍然每天到工厂上班,并且像以前一样努力工作,因为他们知道有许多人仰赖他们生产的刹车系统。去跟军人的家人说这句话吧!当他们望着自己所爱的人离开,去执行第三、第四或第五次任务的时候,他们皆默默地承受着苦痛。这些人不会哎哎叫。他们努力工作,他们回馈社会,他们无怨无悔地继续前进。这些是我认识的美国人。
Now, I don't believe that Sen. McCain doesn't care what's going on in the lives of Americans. I just think he doesn't know. Why else would he define middle-class as someone making under $5 million a year? How else could he propose hundreds of billions in tax breaks for big corporations and oil companies but not one penny of tax relief to more than 100 million Americans? How else could he offer a health care plan that would actually tax people's benefits, or an education plan that would do nothing to
help families pay for college, or a plan that would privatize Social Security and gamble your retirement?
此时,我不相信麦肯参议员不在乎美国人的生活发生了什麽情况。我认为他只是不明了罢了。否则他怎会把中产阶级定义为年收入低於五百万美元者?否则他怎会提议给予大公司与石油公司数百亿美元的免税优惠,但却不愿让上亿人口的美国民众减税半毛钱?否则他怎会提出一个对人民的保险受益课税的医疗照护政见?或者提出对於减轻大学学费毫无帮助的教育政见?或是提出让社会福利私有化的政见,使我们必须拿自己的退休生活作赌注?
It's not because John McCain doesn't care. It's because John McCain doesn't get it.
这并非因为约翰麦肯不在乎,这是因为他根本不懂。
For over two decades, he's subscribed to that old, discredited Republican philosophy -- give more and more to those with the most and hope that prosperity trickles down to everyone else. In Washington, they call this the Ownership Society, but what it really means is that you're on your own. Out of work? Tough luck. You're on your own. No health care? The market will fix it. You're on your own. Born into poverty? Pull yourself up by your own bootstraps -- even if you don't have boots. You are on your
own.
因为在这二十多年来,他始终信守那套过时的、信用破产的共和党哲学──不断给予那些已经拥有最多资源者更多的东西,然後期盼这种财富会慢慢滋养到所有其他人身上。华府的政客们称呼这种想法为「私有财产制的社会」,然而其真正的意思是:你要靠你自己。失去工作吗?咎由自取,你要靠你自己;没有医疗保险吗?自由市场机制会让其改善,你要靠你自己。生长在贫困家庭吗?靠你自己绑好鞋带走出困境吧,即使你连鞋子都没有,你要靠你自己。
Well it's time for them to own their failure. It's time for us to change America. And that's why I'm running for president of the United States.
那麽,现在该是让他们拥有他们自己的失败的时候了。现在是让我们改变美国的时候了。这也是我竞选美国总统的原因。
You see, we Democrats have a very different measure of what constitutes progress in this country.
众所皆知,对於什麽叫做国家的进步,我们民主党人有一套非常不同的看法。
We measure progress by how many people can find a job that pays the mortgage; whether you can put a little extra money away at the end of each month so you can someday watch your child receive her college diploma. We measure progress in the 23 million new jobs that were created when Bill Clinton was president -- when the average American family saw its income go up $7,500 instead of go down $2,000 like it has under George Bush.
我们认为,进步与否,取决於有多少人能够找到工作以支付房贷,取决於每个月的月底你是否能有一些剩余的钱存下来,好让你的孩子将来某一天能够顺利拿到大学文凭。当比尔柯林顿总统执政时,创造了二千三百万个新的工作机会,并使美国家庭年平均所得增加了7500元美金,而非如乔治布希执政时减少了2000元美金,我们认为这才是所谓的进步。
We measure the strength of our economy not by the number of billionaires we have or the profits of the Fortune 500, but by whether someone with a good idea can take a risk and start a new business, or whether the waitress who lives on tips can take a day off and look after a sick kid without losing her job -- an economy that honors the dignity of work.
我们认为,经济上的进步,不能用亿万富翁的人数或前五百大富翁的财富来衡量,而是要看那些有好主意的人能否承担风险来开创新事业,或者靠小费维生的女服务生能不能请假一天去照顾生病的小孩而不用担心失去她的工作,亦即,我们的经济是否能够让人有尊严地工作。
The fundamentals we use to measure economic strength are whether we are living up to that fundamental promise that has made this country great -- a promise that is the only reason I am standing here tonight.
基本上,我们用来衡量经济成长的方式,在於我们是否能够达成当初造就这个伟大国家的基本承诺,此承诺也是我今晚站在这里的唯一理由。
Because in the faces of those young veterans who come back from Iraq and Afghanistan, I see my grandfather, who signed up after Pearl Harbor, marched in Patton's Army, and was rewarded by a grateful nation with the chance to go to college on the GI Bill.
因为,在那些从伊拉克与阿富汗卸甲返乡的年轻退伍军人身上,我看到了我祖父的影子。当年珍珠港事变爆发後,我的祖父志愿加入了佩顿将军的陆军行列,当他退伍之後,透过退伍军人法案,国家给予他念大学的机会以回馈其对国家的贡献。
In the face of that young student who sleeps just three hours before working the night shift, I think about my mom, who raised my sister and me on her own while she worked and earned her degree; who once turned to food stamps but was still able to send us to the best schools in the country with the help of student loans and scholarships.
有很多年轻的学生们,在上夜班之前只睡了三个小时,从他们脸上,我想到了我的母亲。她在半工半读之下独力抚养我和我妹妹长大,虽然曾经一度向政府请领救济粮票,最後还是能够在就学贷款与奖学金的帮忙下,让我们就读国内最好的学校。
When I listen to another worker tell me that his factory has shut down, I remember all those men and women on the South Side of Chicago I stood by and fought for two decades ago after the local steel plant closed.
当我听到另一位工人告诉我:他的工厂倒闭了,我想起二十多年前,南芝加哥当地的炼钢厂倒闭後,和我并肩抗争的那些男士女士们。
And when I hear a woman talk about the difficulties of starting her own business or making her way in the world, I think about my grandmother, who worked her way up from the secretarial pool to middle-management, despite years of being passed over for promotions because she was a woman. She's the one who taught me about hard work. She's the one who put off buying a new car or a new dress for herself so that I could have a better life. She poured everything she had into me. And although she can no longer
travel, I know that she's watching tonight, and that tonight is her night as well.
当我听到一位女士提到她创业与经营生意的艰辛时,我想起了我的祖母。当年,她努力工作,一路从秘书做到了中阶主管的职位,尽管在那之前有好几年,曾经由於她的性别而没有获得晋升。她让我了解何谓努力打拚的意义。当年她迟迟不愿为自己买一部新车或一件新衣,只为了让我过更好的生活。她把所有的资源都投注到我身上。现在,尽管她行动不便,我知道今晚她正透过电视看着我,我要将今晚献给她以向她致意。
Now, I don't know what kind of lives John McCain thinks that celebrities lead, but this has been mine. These are my heroes. Theirs are the stories that shaped my life. And it is on behalf of them that I intend to win this election and keep our promise alive as president of the United States.
我不知道约翰麦肯认为的名流生活是什麽样子(译注:麦肯阵营曾在一部竞选广告中暗示欧巴马是像布兰妮和芭莉丝希尔顿一样的名流),但这是我的生活。这些人是我的英雄。他们的故事造就了我的一生。为了他们,也为了以总统的身分来扞卫我们的承诺,我要赢得这次大选。
What is that American promise? It's a promise that says each of us has the freedom to make of our own lives what we will, but that we also have the obligation to treat each other with dignity and respect. It's a promise that says the market should reward drive and innovation and generate growth, but that businesses should live up to their responsibilities to create American jobs, to look out for American workers, and play by the rules of the road.
什麽是美国的承诺呢?那就是承诺我们每一个人都能自由开创我们自己想要的人生,但同时我们也有义务彼此相互尊重;承诺我们只要努力以及革新,就能在自由市场中获得报酬并且使经济稳定成长,但同时企业也须善尽社会责任,提供美国人民就业机会,照顾美国劳工,堂堂正正地经营。
Ours is a promise that says government cannot solve all our problems, but what it should do is that which we cannot do for ourselves -- protect us from harm and provide every child a decent education; keep our water clean and our toys safe; invest in new schools and new roads and science and technology.
我们的承诺是,尽管政府不能解决所有的问题,但它应该处理我们无法自己解决的问题──保护我们免於受到伤害,提供每位孩童良好的教育,使我们的河水保持乾净,确保我们孩子的玩具安全无虞,对新的学校、新的道路、科学与技术进行投资。
Our government should work for us, not against us. It should help us, not hurt us. It should ensure opportunity not just for those with the most money and influence, but for every American who's willing to work.
我们的政府必须为我们做事,而非阻挠我们;它必须帮助我们,而非伤害我们;它必须确保我们拥有发展的机会──不应只给那些最有钱有势者机会,而应给每一位愿意工作的美国人机会。
That's the promise of America -- the idea that we are responsible for ourselves, but that we also rise or fall as one nation; the fundamental belief that I am my brother's keeper; I am my sister's keeper.
这就是美国的承诺──我们必须为我们自己负责,但我们也与整个国家同甘共苦,换句话说,也就是这个基本信念:我们不能遗弃我们的兄弟姊妹们。
That's the promise we need to keep. That's the change we need right now. So let me spell out exactly what that change would mean if I am president.
这就是我们必须坚守的承诺,这就是我们现在需要的改变。所以,接下来让我明确说清楚:如果我当选总统,我将做那些改变。
Change means a tax code that doesn't reward the lobbyists who wrote it, but the American workers and small businesses who deserve it.
我要改变税法,使其不利於关说立法的人士,而使其有利於理所当然的美国劳工与中小企业。
You know, unlike John McCain, I will stop giving tax breaks to corporations that ship jobs overseas, and I will start giving them to companies that create good jobs right here in America.
有别於约翰麦肯,对於那些把就业机会移往海外的企业,我将停止给予税赋优惠,并且将此优惠移转给那些在美国境内创造良好就业机会的公司。
I'll eliminate capital gains taxes for the small businesses and the start-ups that will create the high-wage, high-tech jobs of tomorrow.
对於小规模的生意,以及未来能够创造高所得与高科技就业机会的新公司,我将免除其营利事业所得税。
I will, listen now, cut taxes -- cut taxes -- for 95 percent of all working families. Because in an economy like this, the last thing we should do is raise taxes on the middle-class.
并且,请注意,我将对百分之九十五的受薪阶级家庭减税。因为,面对如此不佳的经济环境,我们最不该做的事情,就是对中产阶级加税。
And for the sake of our economy, our security and the future of our planet, I will set a clear goal as president: In 10 years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East. We will do this.
并且,为了我们的经济,为了我们的国家安全,也为了我们地球的未来,我将以总统的角色设立一个明确的目标:十年之内,我们要终结我们对中东地区石油的依赖。我们一定要这麽做。
Washington's been talking about our oil addiction for the last 30 years, and by the way John McCain's been there for 26 of them. And in that time, he's said no to higher fuel-efficiency standards for cars, no to investments in renewable energy, no to renewable fuels. And today, we import triple the amount of oil that we had as the day that Sen. McCain took office.
这个问题在华府已经谈了30年,其中有26年,约翰麦肯就在华府担任参议员。当年,他拒绝对汽车产业制定省油节能的标准,拒绝投资再生能源与燃料。而今日,我们进口的石油量已达当年的三倍。
Now is the time to end this addiction, and to understand that drilling is a stopgap measure, not a long-term solution. Not even close.
现在是结束这种依赖的时候了。同时我们也应了解,开采新油田只是一种暂时性的权宜措施,绝非长久之计。
As president, I will tap our natural gas reserves, invest in clean coal technology, and find ways to safely harness nuclear power. I'll help our auto companies re-tool, so that the fuel-efficient cars of the future are built right here in America. I'll make it easier for the American people to afford these new cars. And I'll invest $150 billion over the next decade in affordable, renewable sources of energy -- wind power and solar power and the next generation of biofuels; an investment that will lead
to new industries and 5 million new jobs that pay well and can't be outsourced.
身为总统,我会善加利用我们的天然气资源,投资无碳污染的燃煤科技,并且找出安全运用核能的方法。我要帮助我们的汽车产业转型,让未来的省油车能够就在美国生产出来。我也要让更多美国民众买得起这些新车。而且,在未来十年间,我将投资一千五百亿美元来研发价格合理的再生能源──风力发电、太阳能以及改良式的生质柴油。这项投资能够造就许多新的产业,以及创造五百万个新的、高薪的、无法被外包的工作机会。
America, now is not the time for small plans.
美国啊,现在不是谈论小型计画的时候。
Now is the time to finally meet our moral obligation to provide every child a world-class education, because it will take nothing less to compete in the global economy. You know, Michelle and I are only here tonight because we were given a chance at an education. And I will not settle for an America where some kids don't have that chance. I'll invest in early childhood education. I'll recruit an army of new teachers, and pay them higher salaries and give them more support. And in exchange, I'll ask for
higher standards and more accountability. And we will keep our promise to every young American -- if you commit to serving your community or our country, we will make sure you can afford a college education.
现在是我们终於要尽我们的道德义务,给予每位孩童世界级一流教育的时候。为了在全球经济体系竞争,这麽做绝对是值得的。你们知道吗?由於蜜雪儿和我当年有机会接受教育,今晚我们才能够站在这里。在美国,我绝不会坐视某些孩子失去这样的机会。我将对幼儿教育进行投资。我将聘雇一大群新的教师,提供他们较高的薪水,给予他们较多的资源。而相对地,我也会以更高的标准来要求他们,要求他们承担更多的责任。我们也将对每一位美国年轻人信守我们的承诺──如果你有心为社区以及我们的国家服务,我们一定会让你念得起大学。
Now is the time to finally keep the promise of affordable, accessible health care for every single American. If you have health care, my plan will lower your premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of coverage that members of Congress give themselves. And as someone who watched my mother argue with insurance companies while she lay in bed dying of cancer, I will make certain those companies stop discriminating against those who are sick and need care the most.
现在是我们终於要信守我们的承诺,提供每位美国民众价格合理又可行的医疗保险的时候了。如果你已享有医疗保险,我的政见能够减轻你的保费负担;如果你还未享有医疗保险,那麽你将得到和国会议员同样的医疗保障。当年,当我母亲罹患癌症躺在病床即将临终之际,我亲眼目睹她还必须与保险公司争论相关事宜。因此,我保证我一定要让那些保险公司不再歧视那些最需要被照顾的病患。
Now is the time to help families with paid sick days and better family leave, because nobody in America should have to choose between keeping their job and caring for a sick child or ailing parent.
现在是让大家请病假不用被扣薪水而且能更容易请事假照顾家人的时候了。因为,在美国,不应该有人被迫在保住饭碗以及照顾病童或年迈双亲之间做抉择。
Now is the time to change our bankruptcy laws, so that your pensions are protected ahead of CEO bonuses; and the time to protect Social Security for future generations.
现在是我们修改破产法的时候了,如此一来,大家的退休金才能优先获得保障,不会被企业总裁的红利给侵蚀掉。同时,我们也要保障我们下一代的社会福利。
And now is the time to keep the promise of equal pay for an equal day's work, because I want my daughters to have the exact same opportunities as your sons.
而且,现在也是我们信守同工同酬承诺的时候了。因为我要我的女儿拥有和你们儿子完全相同的机会。
Now, many of these plans will cost money, which is why I've laid out how I'll pay for every dime -- by closing corporate loopholes and tax havens that don't help America grow. But I will also go through the federal budget, line by line, eliminating programs that no longer work and making the ones we do need work better and cost less -- because we cannot meet 21st century challenges with a 20th century bureaucracy.
许多这些计画都需要花钱,这也就是为什麽我说过我要如何地精打细算──关闭那些无益於美国经济成长的法律漏洞与免税天堂,同时一项一项地仔细审视联邦政府预算,去除那些不再有用的计画,并且使那些我们需要的计画能够运作地更有效率。因为我们无法以二十世纪的官僚体系来面对二十一世纪的挑战。
And Democrats, we must also admit that fulfilling America's promise will require more than just money. It will require a renewed sense of responsibility from each of us to recover what John F. Kennedy called our "intellectual and moral strength." Yes, government must lead on energy independence, but each of us must do our part to make our homes and businesses more efficient. Yes, we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair. But we must also admit that
programs alone can't replace parents; that government can't turn off the television and make a child do her homework; that fathers must take more responsibility to provide love and guidance to their children.
并且,民主党人们,我们必须承认一点:若要实现美国的承诺,我们还需要金钱以外的东西。我们需要重新找回每一个人身上的责任感,以复兴约翰甘乃迪所谓的我们的「智识与道德力量」。没错,政府必须领导我们不再依赖传统能源,但我们每一个人都必须尽到自己的责任来确保我们的家庭与公司更加节能减碳;没错,我们必须提供更多的管道让那些曾经误入歧途而绝望的年轻人迈向成功,但我们也必须承认:政府的计画无法取代家长的角色,政府无法帮你把电视关掉然後叫你的小孩去做功课,做父亲的必须负起责任,关爱这些孩子并给予适当的引导。
Individual responsibility and mutual responsibility -- that's the essence of America's promise.
个人的责任以及相互的责任──这就是美国承诺的菁华所在。
And just as we keep our promise to the next generation here at home, so must we keep America's promise abroad. If John McCain wants to have a debate about who has the temperament, and judgment, to serve as the next commander in chief, that's a debate I'm ready to have.
并且,如同我们在国内对我们的下一代信守承诺,在国际事务上,我们也必须信守美国的承诺。如果约翰麦肯想要辩论谁具有下一任三军统帅应有的人格特质与判断能力,我随时候教。
For while Sen. McCain was turning his sights to Iraq just days after 9/11, I stood up and opposed this war, knowing that it would distract us from the real threats that we face. When John McCain said we could just "muddle through" in Afghanistan, I argued for more resources and more troops to finish the fight against the terrorists who actually attacked us on 9/11, and made clear that we must take out Osama bin Laden and his lieutenants if we have them in our sights. You know, John McCain likes to say
that he'll follow bin Laden to the Gates of Hell -- but he won't even go to the cave where he lives.
当年911事件发生後不久,麦肯参议员便主张出兵伊拉克。我那时站出来反对这场战争,因为我知道这只会让我们模糊焦点,让我们无法专注处理我们面对的真正威胁。当他说我们在阿富汗「随便打都能赢」时,我却提出要求投入更多资源与军队来完成这场对恐怖份子的战争,这些恐怖份子才是实际上在911攻击我们的人。当时我也清楚指出,如果发现了宾拉登和他的余党,一定要将他们摧毁殆尽。你们可知,约翰麦肯总爱说他将随着宾拉登到地狱去,但他却连随着宾拉登到他住的洞穴都不肯。
And today, as my call for a time frame to remove our troops from Iraq has been echoed by the Iraqi government and even the Bush administration, even after we learned that Iraq has $79 billion in surplus while we are wallowing in deficits, John McCain stands alone in his stubborn refusal to end a misguided war.
我呼吁制定一个从伊拉克撤军的时间表,如今,此呼吁已获得伊拉克新政府的响应,甚至连布希政府也响应了此呼吁,只剩下约翰麦肯仍顽固地拒绝停止这场错误的战争,即使我们已知伊拉克政府有790亿美元的盈余,而我们仍深陷预算赤字之中。
That's not the judgment we need. That won't keep America safe. We need a president who can face the threats of the future, not keep grasping at the ideas of the past.
那不是我们需要的判断力,那也无法维护美国的安全。我们需要的总统,必须能够面对未来的威胁,而非死守过时观念不放。
You don't defeat a terrorist network that operates in 80 countries by occupying Iraq. You don't protect Israel and deter Iran just by talking tough in Washington. You can't truly stand up for Georgia when you've strained our oldest alliances. If John McCain wants to follow George Bush with more tough talk and bad strategy, that is his choice -- but that is not the change that America needs.
仅凭占领伊拉克,无法让我们打败横行於80几国的恐怖组织。仅凭在华府发表措词强硬的演说,无法保护以色列或让伊朗保持安份。与我们关系最久远的盟国陷入紧绷关系,无法让我们真正站出来维护乔治亚共和国。如果约翰麦肯想要跟随乔治布希的脚步,发表更多的强硬谈话与不当政策,那是他自己的选择,但那不是美国需要的改变。
We are the party of Roosevelt. We are the party of Kennedy. So don't tell me that Democrats won't defend this country. Don't tell me that Democrats won't keep us safe. The Bush-McCain foreign policy has squandered the legacy that generations of Americans -- Democrats and Republicans -- have built, and we are here to restore that legacy.
我们是罗斯福总统的政党,我们是甘乃迪总统的政党,所以请不要说民主党人不会保卫这个国家。请不要说民主党人无法维系我们的安全。先前好几个世代的美国人──包括民主党人与共和党人──所建立起来的传奇,已经被布希与麦肯的外交政策给消耗殆尽了。我们今天在这里,就是要重建这个传奇。
As commander in chief, I will never hesitate to defend this nation, but I will only send our troops into harm's way with a clear mission and a sacred commitment to give them the equipment they need in battle and the care and benefits they deserve when they come home.
做为三军统帅,我会毫不犹豫地保卫这个国家,但在我把我们的军队送去出生入死的同时,我会给予他们一个明确的任务,并且慎重地承诺给予他们做战所需的武器,以及他们返乡後所应得到的照顾与福利。
I will end this war in Iraq responsibly, and finish the fight against al Qaeda and the Taliban in Afghanistan. I will rebuild our military to meet future conflicts. But I will also renew the tough, direct diplomacy that can prevent Iran from obtaining nuclear weapons and curb Russian aggression. I will build new partnerships to defeat the threats of the 21st century: terrorism and nuclear proliferation; poverty and genocide; climate change and disease. And I will restore our moral standing, so that
America is once again that last, best hope for all who are called to the cause of freedom, who long for lives of peace, and who yearn for a better future.
我会负责任地结束伊拉克战争,并且完成讨伐盖达组织与塔利班民兵的阿富汗战事。我会重整我们的军队,以面对未来可能的冲突。但我也会透过重新建立艰困的直接外交管道来防止伊朗取得核子武器,以及抑制俄罗斯的侵略野心。并且,我将建立新的夥伴关系来打击21世纪面临的威胁:恐怖主义、核武扩散、贫穷、种族屠杀、气候异常与疾病问题。我将重建我们的道德立场,让美国再一次成为追求自由、和平以及更美好生活的人们的最後且最好的希望寄托。
These are the policies I will pursue. And in the weeks ahead, I look forward to debating them with John McCain.
这些就是我诉求的政策。在未来几周,我期盼能与约翰麦肯辩论这些议题。
But what I will not do is to suggest that the senator takes his positions for political purposes. Because one of the things that we have to change in our politics is the idea that people cannot disagree with our challenging each other's character and each other's patriotism.
但我不希望他因个人政治目的而辩论。因为,在政治上,我们必须改变的其中一件事情就是:我们不能以质疑彼此的人格与爱国情操而互相争论。
The times are too serious, the stakes are too high for this same partisan playbook. So let us agree that patriotism has no party. I love this country, and so do you, and so does John McCain. The men and women who serve in our battlefields may be Democrats and Republicans and independents, but they have fought together and bled together and some died together under the same proud flag. They have not served a Red America or a Blue America -- they have served the United States of America.
在如此重要的历史时刻,我们禁不起盲目爱国主义的再次上演。所以,让我们一起同意:爱国情操不属於任何特定政党所有。我爱这个国家,你们也一样,约翰麦肯也是一样。在战场上为我们作战的男士女士们,他们可能是民主党人,可能是共和党人,也可能是无党无派者,但他们都并肩作战,他们一起流血流汗,有些人甚至死在一起,都是为了同一面引以为傲的国旗。他们不是为了左派或右派的美国而战,他们是为了整个美国而战。
So I've got news for you, John McCain. We all put our country first.
所以,我要告诉约翰麦肯:请让我们一起把国家利益摆在个人利益之前。
America, our work will not be easy. The challenges we face require tough choices, and Democrats as well as Republicans will need to cast off the worn-out ideas and politics of the past. For part of what has been lost these past eight years can't just be measured by lost wages or bigger trade deficits. What has also been lost is our sense of common purpose. That's what we have to restore.
美国啊,我们面对的任务十分艰难。面对我们的挑战,我们必须做出困难的抉择,不论民主党人或共和党人都必须摒弃迂腐的观念与过时的政治。因为,我们在这过去八年来所失去的,不仅仅是薪水上的损失或贸易上的逆差,我们还失去了共同的目标。然而,我们必须重建我们的共同目标。
We may not agree on abortion, but surely we can agree on reducing the number of unwanted pregnancies in this country. The reality of gun ownership may be different for hunters in rural Ohio than they are for those plagued by gang-violence in Cleveland, but don't tell me we can't uphold the Second Amendment while keeping AK-47s out of the hands of criminals. I know there are differences on same-sex marriage, but surely we can agree that our gay and lesbian brothers and sisters deserve to visit the person
they love in the hospital and to live lives free of discrimination. You know, passions may fly on immigration, but I don't know anyone who benefits when a mother is separated from her infant child or an employer undercuts American wages by hiring illegal workers. But this, too, is part of America's promise -- the promise of a democracy where we can find the strength and grace to bridge divides and unite in common effort.
我们也许在堕胎议题上无法达成共识,但我们一定可以同意减少我国不良妊娠的数量。位於俄亥俄州乡间的猎人以及位於帮派泛滥的克利夫兰市民,这两者之间,对於该不该合法拥有枪枝,可能无法相提并论,但请别说我们无法在维护宪法的同时,让AK-47步枪远离歹徒手中。我知道我们对於同性婚姻存有歧见,但我们一定可以同意让男女同性恋的兄弟姊妹们到医院探视他们所爱的人,并且让他们的生活免於歧视。对於移民议题,我们可能有许多慷慨激昂的不同意见,但我不相信,当一位母亲被迫与她的婴儿离别时,或者当一位雇主因为雇用非法移民而对美国员工减薪时,뜊|有任何人从中受益。这也是美国承诺的一部分──承诺在此民主制度之下,我们能够藉由共同努力来找出力量与美德,使我们化解歧见而团结在一起。
I know there are those who dismiss such beliefs as happy talk. They claim that our insistence on something larger, something firmer and more honest in our public life is just a Trojan Horse for higher taxes and the abandonment of traditional values. And that's to be expected. Because if you don't have any fresh ideas, then you use stale tactics to scare voters. If you don't have a record to run on, then you paint your opponent as someone people should run from.
我知道有许多人会把这些信念斥为痴人说梦。我们坚持公共生活中的那些更伟大、更重要与更真诚的事物,但这些坚持却被他们说成了包着糖衣的毒药,他们声称我们只是想要提高税率以及扬弃传统价值。这些说法都是可以预料的。因为,当你没有任何新想法的时候,你只能用过时的选举策略来吓唬选民,当你过往纪录不佳之时,你只能把你的对手乱扣帽子,让大家对其敬而远之。
You make a big election about small things.
你把一场大选给做小了。
And you know what -- it's worked before. Because it feeds into the cynicism we all have about government. When Washington doesn't work, all its promises seem empty. If your hopes have been dashed again and again, then it's best to stop hoping, and settle for what you already know.
我要告诉大家,以前这一招确实有效。但这只会助长我们对政府的厌恶与不信任感。一旦华府无法运作,所有的承诺都将沦为空谈。当人们的希望一再破灭之後,就不会再抱持任何希望而屈服於现实之下。
I get it. I realize that I am not the likeliest candidate for this office. I don't fit the typical pedigree, and I haven't spent my career in the halls of Washington.
我了解,我不是最像样的总统候选人,我不具有典型的显赫家世,我也不曾在华府任职过。
But I stand before you tonight because all across America something is stirring. What the nay-sayers don't understand is that this election has never been about me. It's about you. It's about you.
但我今晚却站在你们面前,因为,横跨整个美国,有某种力量正酝酿着。那些否定我的人,他们不懂的是,这从来就不是一场关乎我个人的选举,这是一场关乎你们的选举。
For 18 long months, you have stood up, one by one, and said enough to the politics of the past. You understand that in this election, the greatest risk we can take is to try the same old politics with the same old players and expect a different result. You have shown what history teaches us -- that at defining moments like this one, the change we need doesn't come from Washington. Change comes to Washington. Change happens because the American people demand it -- because they rise up and insist on new
ideas and new leadership, a new politics for a new time.
这18个月来,你们一个接着一个站了出来,呼吁大家告别过往。你们明白,在这场选举中,我们所冒的最大风险,就是让同样的人从事同样过时的政治活动,却期待他们能带来不一样的结果。你们已展现了历史曾教导我们的智慧:在如此关键性的时刻,我们不需要华府为我们带来改变,我们需要的是为华府带来改变。由於美国人民提出要求,由於人们站出来坚持新时代的新想法、新领袖与新政府,改变才会产生。
America, this is one of those moments.
美国啊,现在是这麽做的时候了。
I believe that as hard as it will be, the change we need is coming. Because I've seen it. Because I've lived it. Because I've seen it in Illinois, when we provided health care to more children and moved more families from welfare to work. I've seen it in Washington, where we worked across party lines to open up government and hold lobbyists more accountable, to give better care for our veterans and keep nuclear weapons out of the hands of terrorist.
尽管困难重重,但我相信,我们需要的改变将会到来。因为我曾经看过、经历过改变。例如,在伊利诺州,我们曾为更多孩子提供医疗照顾;在华府,我们曾透过跨党派合作,让政府运作更加公开,迫使关说行为更加透明化,提供退伍军人更好的照料,并使核子武器远离恐怖分子手中。
And I've seen it in this campaign. In the young people who voted for the first time, and the young at heart, those who got involved again after a very long time. In the Republicans who never thought they'd pick up a Democratic ballot, but did. I've seen it in the workers who would rather cut their hours back a day even though they can't afford it than see their friends lose their jobs, in the soldiers who re-enlist after losing a limb, in the good neighbors who take a stranger in when a hurricane
strikes and the floodwaters rise.
在这场选战中,我也看到了改变。例如,我看到了许多第一次投票的年轻人,以及那些曾经多年远离政治但又再次像年轻人一样热情投入的人们,还有那些以前从未想过会投票给民主党但後来却如此做的共和党人们。我看到有些工人,尽管自顾不暇,但却宁愿降低自己的每日工时,也不愿看到他们的朋友被裁员。我看到有些军人,在失去一块肋骨之後,仍然再次投入军旅。我看到有些好邻居,在飓风来袭与洪水泛滥时,打开家门收留不认识的陌生人。
You know, this country of ours has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military on Earth, but that's not what makes us strong. Our universities and our culture are the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.
你们可知,我们的国家拥有比其他任何国家还要丰富的资源,但这不是使我们富有的原因;我们拥有地球上最强大的军队,但这不是使我们强盛的原因;我们拥有举世称羡的大学与文化,但这不是使世人不断向往我们的原因。
Instead, it is that American spirit -- that American promise -- that pushes us forward even when the path is uncertain; that binds us together in spite of our differences; that makes us fix our eye not on what is seen, but what is unseen, that better place around the bend.
而是由於美国的精神,亦即美国的承诺,让我们即使处在混沌不明的局势中还能继续前进,让我们即使意见不同但仍然团结在一起,让我们把眼光放在转机之後的美好未来,而非局促於已知的现状。
That promise is our greatest inheritance. It's a promise I make to my daughters when I tuck them in at night, and a promise that you make to yours -- a promise that has led immigrants to cross oceans and pioneers to travel west; a promise that led workers to picket lines, and women to reach for the ballot.
这个承诺,是我们祖先留下来最伟大的遗产。它也是我每天晚上帮女儿盖被时许下的承诺,也是你们为你们自己许下的承诺。也是这个承诺,当年带领着许多移民跨海而来,带领拓荒者们往西部开垦,带领劳工们罢工抗争,带领女士们获得投票权。
And it is that promise that 45 years ago today, brought Americans from every corner of this land to stand together on a Mall in Washington, before Lincoln's Memorial, and hear a young preacher from Georgia speak of his dream.
而且,45年前的同一天,这个承诺带领了来自每一个角落的美国人,在华府肩并肩站在一起,於林肯纪念馆前,聆听一位来自乔治亚州的年轻牧师诉说他的梦想(译注:此人即是曾提倡非暴力抗争的非裔美籍民权斗士马丁路德金恩,他曾於1964年赢得诺贝尔和平奖,於1968年被刺杀身亡)。
The men and women who gathered there could've heard many things. They could've heard words of anger and discord. They could've been told to succumb to the fear and frustration of so many dreams deferred.
在那场集会中的男士女士们,原本可以听到许多不一样的东西,例如充满愤恨与不满的言语,或者被告知要屈服於恐惧以及无法实现梦想的挫败。
But what the people heard instead -- people of every creed and color, from every walk of life -- is that in America, our destiny is inextricably linked. That together, our dreams can be one.
然而,那些不分宗教、肤色与职业而聚在一起的人们,他们听到的却是:在美国,我们大家都是难以分割的生命共同体,只要同心协力,我们可以拥抱同样的梦想。
"We cannot walk alone," the preacher cried. "And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back."
他大声疾呼:「我们必须一起往前走,而且,当我们走在一起时,我们必须承诺永远向上提升,绝不向下沉沦。」
America, we cannot turn back. Not with so much work to be done. Not with so many children to educate, and so many veterans to care for. Not with an economy to fix and cities to rebuild and farms to save. Not with so many families to protect and so many lives to mend. America, we cannot turn back. We cannot walk alone. At this moment, in this election, we must pledge once more to march into the future. Let us keep that promise -- that American promise -- and in the words of Scripture hold firmly, without
wavering, to the hope that we confess.
美国啊,我们不能向下沉沦。我们还有好多的事情没有做,还有好多的孩子等着接受教育,还有好多的退伍军人等着被照顾。我们还要改善经济,还要重建许多城市,还要拯救许多农场。我们还有好多家庭亟需援手,还有好多生命亟待照料。美国啊,我们不能向下沉沦,我们必须一起往前走。此时此刻,我们必须在这场选举中再次许诺往未来迈进。让我们信守承诺──美国的承诺,不要犹豫,信仰坚定地追逐我们的梦想。
Thank you, God Bless you, and God Bless the United States of America.
谢谢你们,祝福大家,愿天佑美国。
烦请注意附上原稿来源
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.18.19
※ 编辑: BaseBlessed 来自: 218.35.18.19 (09/02 22:24)
1F:推 going90:非常感谢你 09/02 22:18
2F:推 Vidic:先推一个! 09/02 22:25
3F:推 yeh67:妇女 劳工 年轻选民 三大票源 09/02 22:27
4F:推 pursuistmi:推 09/02 22:29
5F:推 hunmir:感谢 09/02 22:57
6F:推 NPLNT:推 09/02 23:47