作者texwood (hume)
看板HsiaYu
标题[评 ] 鸿鸿-没有前戏‧只有高潮─读夏宇《粉红色噪音》
时间Tue Nov 20 02:01:34 2007
本文转载自「鸿鸿的过气儿童乐园」部落格
http://blog.roodo.com/hhung/archives/4200735.html#comment-15060919
(亦刊载於2007年10月号文讯杂志)
没有前戏‧只有高潮──读夏宇《粉红色噪音》
1984年夏宇自印诗集《备忘录》,开创了一个手工诗集的时代。她自己则
平均每六年继续推出一本诗集,每一本都在创作概念及出版形式上,有出人
意表的大胆开拓──相对於巴掌大的《备忘录》,第二本《腹语术》原要以
巨大开本印刷,但因装订困难而仅以正常开本面世。但此後夏宇就更能从技
术上掌握其诗集呈现的样貌。下三本《摩擦‧无以名状》将前一本诗集一字
字剪开,重新拼贴成一辑全新诗作。《Salsa》则以不裁边的复古方式刊行。
罗智成在评《摩擦‧无以名状》时有言:「藉由她的实验,我们经历到诗创
作一次够大够远的可能性冒险。够高,够远,所以我们可以回航了!」然而
这一本《粉红色噪音》证明,「我们」回航的同时,夏宇已独自航向另一个
宇宙。
夏宇已不年轻,但她的创作行为却比多数年轻人更激进。林燿德说她「後
现代」,孟樊称之为「超前卫」,这些标签都没错,但已越来越无法概括她的
创意成果。她和一群独立乐手合作的《越混乐队》,其音乐风格之疯狂迷幻,
让其他诗人的诵诗CD显得像旧塾诵经。她主编的《现在诗》第二期采「来稿必
登」,并以无数数字符号充填页间,构成一本粉红色电话簿,彻底颠覆以「选
择标准」决定刊物风貌的编辑成规,把各种诗作收编进一场狂欢轰趴当中。近
年盛行的「玩诗」之风,夏宇可说是始作俑者。但夏宇要求的诗之纯度、表现
手法之严谨之彻底,後辈诗人仍难以望其项背。
的确,至今没有人像夏宇那麽在意作品表现的「舞台设计」,但这并不代
表她重视设计就轻忽文字内容──这种形式/内容的传统二分法,委实无法应付
夏宇的创作。应该说,印刷形式是她文字创作的延伸,一体成形。这种概念相
当接近行动艺术和装置艺术。
《粉红色噪音》则更「变本加厉」,完全用透明塑胶片,以粉红色和黑色油
墨交替印出三十三首中英对照的诗,页页字迹叠复,全书看来像一块内藏无数密
码玄机的半透明版,翻阅时且会产生静电。必须在页面下插一张白纸(或任何图
案的垫板)才可能阅读。就跟前两本书要求读者边读边裁一样,这本书也继续要
求读者的互动参与才能「进行」阅读。
一般书籍的命名都是跟书写内容相关,《粉红色噪音》却直指形式。「噪音」
尤具象徵义,一方面是透明片上的叠复字迹造成的视觉印象,另一方面也兼指内文
的错乱喧哗。噪音艺术的目的,仍是要开发听众不熟悉的听觉领域,开发不同材质
的美感经验。这次夏宇制造噪音的工具是一个虚拟软体。从前她拿剪刀将《腹语术》
剪开,以自我破坏、自我结构来逼使自己重塑自我,这次她仍然是用剪的,只不过
对象成了网路上的外文。任何宣传书信诗论述色情小说,被作者相中即剪下丢进自
动翻译软体,出来的生硬古怪结果再加以剪裁编排,甚至丢回去反覆重译。笨拙的
软体在诗人眼中,成了无情却有趣的文字处理机。就像母亲从小孩的牙牙学语,重
新发现语言的奇妙与歧义,诗人也从这新世纪的隐形机器人身上打破逻辑成规,重
新发现文字的力量。过程中诗人与其说是被动、不如说是互动,她选择丢什麽东西
进去、选择如何对待译文,成就最终诗的样貌,像是和机器跳的一场双人舞。
七0年代刘绍铭批评七等生不合文法的「翻译体」,如今夏宇不但明知故犯,
还立志「越混越对」!她乾脆藉新兴软体,在裂缝与废墟当中重新学习、创造──
新的感官经验、新的逻辑、新的意涵。
如果就「诗人是发现者」的定义,夏宇确实当之无愧。她在传统文学视如洪水
猛兽的领域,一眼望见新地新天。一如以口语拼音改写法文书写成规的文体实验大
家奎诺(Raymond Queneau),夏宇对恶质翻译的乖癖,足以让「纯正中文」的守
护神气出病来。从前林燿德眼中的「积木顽童」,现在已进而大闹天宫。
虽然难读,夏宇倒不像更多易读的现代诗人那般冷门。相反地,她的诗集可以
卖到供不应求。大众喜爱的诗人多半以太通俗而不获论者青睐,夏宇却恰恰相反。
夏宇的难解在於她放弃具体的主题、事件、甚至情境,而专注於文字的快感。较诸
《摩擦‧无以名状》更为激烈,这本诗集的每个字词由於放置与连结的突兀,对比
出各自的特质。由於阅读夏宇需以字为单位,阅读遂成了永无休止的高潮。这场文
字表演没有前戏,反之,其他诗人则费心安排前戏而甚至从未达到高潮。因此,我
以为将《粉红色噪音》视为一本A书亦不为过──还真的是粉红色的!当然A书很难
评论也其实不需要评论,读者自行探险各取所需。无怪乎全书正文的最後一句是「
与他性交」,而第一行则是「怎样性交是蠕动那?」如此令人惊异的那个「那」,
或是指键盘与软体,或是指文字与眼睛,无论如何那是寻常爱慾未有之敏感带,或
许这可以部分解释这位隐密的巫师何以能默默吸引恁多徒众。
读读这些句子:「由於种种原因,我们是在清洁狂欢」「我寻找它/是爱的醉以
您」「是一个热切的小孩在她里面/急切出去并且戏剧」……这是纯夏宇并且更为夏
宇。翻译体特有的一种故作庄重、客气的语调,用来表述一些微不足道的琐事、或
是极为私密的情感时,自然产生了反讽的戏剧性。我们还没谈到诗集的另一半──
外文的部分。当中外文对照时,显然外文平易可解,而中译却支离断错,诗意与趣
味即从中泉涌而出。
夏宇的诗不言志,诗集却言志。其志在言外,有待好色客自行探求。
2007年10月号文讯杂志
--
Yomar Augusto
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.26.185
1F:推 geken:高潮.. 11/21 17:24