看板Hong_Kong
标 题Re: [美食] 菜名翻译(大家一起来补充吧!!)
发信站HKDAY (Sun Jun 1 10:24:55 2008)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (昼吉祥夜吉祥)》之铭言:
: 前文吃光光
: 高丽菜好像是叫[黄芽白(菜)]or[芽白]
: 这似乎是外来语吧,上海来的???
香港的黄芽白是这个, 大陆人叫大白菜
http://0rz.tw/8e4eW
: 对了,香港的烫青菜或蚝油青菜都没有切成[一口大小]也就是所谓的[寸菜]
: 每次看到那种很长的蚝油芥兰就很倒胃口,觉得吃相会变的很难看,
: 请问各位妈妈日常在家里炒的家常菜也会这样搞吗?
大概是习惯问题吧, 烫的话我们平常都是原条, 最多在叶和茎中间切成
两段让爱吃茎的人吃茎, 吃叶的人吃叶. 出外吃和在家都是这个样子.
出外吃的话, 有的店家为了让菜看来整齐, 还会将菜用绳子札一下才丢
下锅的
炒的话就会先切成一段段, 免得长长的纠缠成一团
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 203.198.93.46