作者maddman (端木云殇)
看板Hokuto
标题Re: 请问一下北斗神拳中的你已经死了
时间Sun Jul 17 09:53:33 2005
※ 引述《Ichigo100 (草莓100%)》之铭言:
: ※ 引述《mrchildren2 (222)》之铭言:
: : 之前看漫画都是说 你已经死了
: : 为什麽卡通是说 你就快要死了
: : 请问哪一个才是正确的呢???
: 其实最完整的意思是「你已经『正在』死了」
: 但是这种翻译不论是哪种语言都怪怪的
: 因为「死」用「完成式」加上「正在进行式」
: 最贴切的英文翻译是You have already been dying.
: 完全不符合文法,
: 却很符合其所描述的状态的句子
个人觉得这是意境上的差别
就表面上来看,中招者当时的确没死
而中招者也的确将在未来的几秒钟内死亡
所以说「你已经『正在』死了」或者是「你即将死亡」来翻译,看起来是很合理的
但是
「你已经死了」
加一点内容进去就变成是「你已经是个死人了」
再补充一下就是说「你在中招时早已死亡,只是你还不知道而已」
这是过去式的用法
在意境上则是比较高、比较有震撼的
只是在现实中很难体会而已
布袋戏里面的「活杀留声」还蛮有这个味道的
电脑里只能用 DOS 当例子罗
就是当你载入某个小游戏的同时,删除该游戏的主执行档
你依然可以执行在记忆体中的游戏
但就本质而言,该游戏已经不存在了
个人浅见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.198.208
1F:推 topless:恩 说的不错 推 218.161.16.228 07/17
2F:推 maddman:谢谢~~ 61.216.30.83 07/17