作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Sat Jun 18 21:57:34 2005
※ 引述《alelsie (玩具败家男)》之铭言:
: 东立北斗19.20.21出了
: 不过这次的译名让我很意外
: 之前译的都不错
: 跟大家认知的都差不多
: 除了拖席外...一般常译为道奇或是拖吉.拖基..
: 这次的译名
: 第三罗将 一般译为汉或是汗 东立译为磐 不仅音不同连选字都很怪
: 第二罗将彪 没什麽意见 有点类似音译
: 第三罗将 译成魁王....这....不太能接受..
: 以往都是译成凯欧.不仅音跟日文同.也可以跟他弟拉欧呼应.
: 魁王是什麽鸟阿...天阿..虽然音有点同但..感觉真的很逊..
: 罗将的师傅 翻成柔拳..真的有点晕倒..是要跟北斗的龙拳呼应吗......
: 开始怀疑翻译者是不是完全没有看过以前的北斗了..
: 才比较有可能在没有包袱的情况下..当成新漫画翻译
我听过比较好听的琉拳师父,译为 锺克
而神拳师父,则译为 柳轩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.51.106