作者indianer (开心开心 )
看板Hiking
标题Re: [游记] 盛夏的南湖:[3] 永恒的国度
时间Mon Oct 30 01:34:33 2006
英国生物地理学家古里马(F.H.N.Guillemard):「太阳冉冉升起,清水山上泛着深红,
以下仍罩在暗云的帷幕里。我们像被咒语慑住般凝视,视线越过墨汁似的海水,一种超越
庄严的心情,在静默间涌起。雾帷愈来愈高,时而隐藏,时而露出山峰、绿林与峡谷。在
有知世界中,最高的海崖就在我们眼前揭开,它是壮丽的。很少有悬崖能比美国加州优胜
美地(Yosemite)、奥克尼(Orkneys)、荷伊(Hoy)、马迪拉(Madeira)的海崖;挪
威的壮丽峡湾海岸……但这些,在福尔摩莎的巨大断崖前,都变得渺小而微不足道。」
看到这个签名档忍不住google一下
才发现其实原文写的更加精致细腻
而且这段也有翻译错误的地方
原文是来自於作者的旅行日志
但是在後来作者着作的书中又出现了相关的描绘。
这本书书名叫"
The Cruise of the Marchesa to Kamschatka & New Guineaa, with
notices of Formosa, Liu-Kiu, and various islands of the Malay Archipelago"
1886年出版的
在这本书中的原文是这麽说的
There are few more stupendous cliffs than those of the
Yosemite Valley in
California, and if any one wishes for a sensation of height, combined with
others, to a novice, of a less pleasing nature, he has only to
"Hang half-way down,
As one that gathers samphire -- dreadful trade,"
in search of birds' eggs over the grand sea-wall of
Hoy in the Orkneys. I
have dropped my pebble over the edge of the 2000 feet of perpendicularity
which the
Penha D'aguia in Madeira opposes to the Atlantic surges, and have
admired the glories of the
iron-bound coast of Norway.
But all these fade
into nothingness beside the giant precipices of Formosa. Surely the
Portuguese must have sighted the island from the north or south. Had they
made their first acquaintance with the low flat shores of the western side,
the name would never have occurred to them. Had they seen it first from the
east they could not have stopped short of a superlative.
康乃尔大学图书馆有提供全文影像档
也有清水断崖的手绘图 满有意思的
http://0rz.tw/be20J
至於原文的翻译 就要麻烦各位大大了
我想应该能翻的很美
台湾其实一直有这麽为人称道的好山林好风景
就希望大家能好好珍惜了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.44.18
※ indianer:转录至看板 Hualien 10/30 01:41
2F:→ SirOcean:1 10/30 21:54
3F:→ SirOcean:中文翻译是从太鲁阁解说课游登良的文章 10/30 21:54