作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: 大家买到身为职业小说家了吗
时间Sat Jul 16 20:47:45 2016
上次在这里有提到村上作品的第一人称
《世界末日与冷酷异境》原文双线的第一人称叙述用「私」与「仆」区别,就算只读过中
文版,大部分的村上迷应该都知道这个讯息。最近我读了日文版发现并没有这麽简单。
《世界末日与冷酷异境》的 "冷酷异境" 第一人称虽然是用「私」,但在对话大部分,
"我"还是是自称「仆」,在对话自称「私」只有第三章跟老人见面这段有自称「私」,其
他全都自称「仆」。跟老人见面前和胖女孩说话自称已经用「仆」,所以也不是村上一开
始对话全部用「私」,後来才改为「仆」。"我"第二次见到老人自称并没有用「私」,自
称「私」也不是因为面对老人才用,总之对话自称「私」只有第三章跟老人见面这段,为
什麽只有这段用「私」,只能给读者各自解读。
村上春树在 "冷酷异境"的对话让主角自称「仆」,我想是在强调主角还是大家熟悉的那
个「仆」的人格吧,「私」的作用只是区分而已。"冷酷异境"叙述用「私」对话用「仆」
跟《约束的场所》也很相像。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.195.205
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1468673267.A.72D.html
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.88), 07/19/2016 22:04:33
《挪威的森林》第一章有这两段:
そして风景だけが、その十月の草原の风景だけが、まるで映画の中の象徴的なシーンみ
たいにくりかえしくりかえし仆の头の中に浮かんでくる。そしてその风景 は仆の头の
ある部分を执拗に蹴りつづけている。おい、起きろ、俺はまだここにいるんだぞ、起き
ろ、起きて理解しろ、どうして俺がまだここにいるのかという その理由を。痛みはな
い。痛みはまったくない。蹴とばすたびにうつろな音がするだけだ。
而惟独风景,惟独那片10月草地的风景,宛如电影中的象徵性镜头,在我的脑际反复推出
。并且那风景是那样执着地连连踢我的脑袋,仿佛在说:喂,起来,我可还在这里哟!起
来,起来想想,思考一下我为什麽还在这里!不过一点也不痛,一脚踢来,只是发出空洞
的声响。(林少华版/复制贴上比较方便)
「だって谁かが谁かをずっと永远に守りつづけるなんて、そんなこと不可能だからよ。
ねえ、もしよ、もし私があなたと结婚したとするわよね。あなたは会社に つとめるわ
ね。するとあなたが会社に行ってるあいだいったい谁が私を守ってくれるの?あなたが
出张に行っているあいだいったい谁が私を守ってくれるの?私 は死ぬまであなたにく
っついてまわってるの? ねえ、そんなの対等じゃないじゃない。そんなの人间関系と
も呼べないでしょう? そしてあなたはいつか私に うんざりするのよ。俺の人生って
いったい何だったんだ?この女のおもりをするだけのことなのかって。私そんなの嫌よ
。それでは私の抱えている问题は解决し たことにはならないのよ」
"因为,一个人永远守护另一个人,是不可能的呀?咦,假定、假定我们结了婚,你要去
公司上班吧?那麽在你上班的时间里,有谁能守护我呢?我到死都寸步不离你不成?那样
岂不是不对等了,对不?那也称不上是人与人的关系吧?再说,你也早早晚晚要对我生厌
的。你会想:这辈子是怎麽了,只落得给这女人当护身符不成?我可不希望这样。而这一
来,我面临的难题不还是等於没解决麽!"(林少华版)
“因为没有谁能够永远保护另一个人呀!那是不可能的。听着,假设说我和你结了婚好了
!你会上班吧?那你去上班的时候谁来保护我呢?难道我能跟着你一辈子吗?你看这公平
吗?这还能叫做人际关系吗?而且总有一天你一定会觉得腻了。我的人生到底在干啥呀?
当这女人的秤砣吗?到时候你一定会这麽自问的。我不喜欢这样!这样根本也解决不了我
的问题呀!”(叶惠版)
---------------------------------------------------------------------------
第一段第一人称「仆」後面忽然转成主角不太会用的「俺」(俺はまだここにいるんだぞ
、......どうして俺がまだここにいるのかという),这个「俺」是渡边将"风景"拟人化
"的第一人称,并不是指渡边自己,「俺」也很适合这里的语气。翻成中文虽然还是看得出
来後面的"我"不是指渡边,只是这里村上会这样写重点就是「仆」转成「俺」的区别,这
个就无法翻译。
第二段的「俺」(俺の人生っていったい何だったんだ?この女のおもりをするだけのこ
となのかって。)虽然是指渡边,但这个「俺」是直子的想像,不是渡边说的,这里用「
俺」更让人感觉渡边不太会说这种话。林少华为了通顺将"我"翻成"你"(你会想:这辈子是
怎麽了,只落得给这女人当护身符不成?),叶惠和赖明珠都是翻成"我"。
这两段我认为是有关连的,村上会将风景拟人化变成第一人称,以及将直子的"你"变成"我
",我觉得村上就是想使用这个「俺」。这两个「俺」都无法翻译。
说到「俺」,村上春树小说角色自称会用「俺」的有老鼠,"世界末日"主角的"影子"自称
也是使用「俺」,有人将老鼠解读成"我"的影子(分身),不是没有道理。
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.88), 07/20/2016 15:39:52
《挪威的森林》第三章这段应该是村上长篇「仆」第一次真正自称「俺」
仆はいつもそんな沈黙の空间にちらちらと浮かんでいる光の粒子を见つめながら、自分
の心を见定めようと努力してみた。いったい俺は何を求めてるんだろう?そしていった
い人は俺に何を求めているんだろう?
我一边注视沉默的空间里闪闪浮动的光粒子,一边力图确定心的座标。我到底在追求什麽
呢?别人又到底向我追求什麽呢?(林少华版)
-------------------------------------------------------------------
不过我认为这里的「俺」跟上面那两段的「俺」也有关联(三个章节村上用了那麽多次「俺
」不是偶然),重点在这句:自分の心を见定めようと努力してみた(努力想看清自己的心)
。
「俺」出现前,渡边是在查看自己的心,这个「俺」的作用可以解读成是为了将渡边(仆)
和"心"分开(另一个自己),「俺」原本随便的意义反而没那麽重要。林少华译成"力图确定
心的座标",这样更改原文("看"这个动作很重要,"座标"很多余)解读性就没有了,虽然这
里的「俺」也是无法译成中文。
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.88), 07/21/2016 19:35:26
1F:推 Zionward: 谢谢~!!! 07/26 23:24
上一则也有提到日文的"先生"。
《挪威的森林》渡边第一次去阿美寮,门房请渡边去找"石田先生",赖明珠一样是直接照
翻,後来的对话渡边以为玲子是医生,玲子说她是音乐老师,所以大家才会称她为"先生"
,这里没译注说明,读的人应该会乱掉(先认为玲子是男的,後来的对话则会看不懂)。林
少华版是正常翻成老师,但日文老师、医生都可以称为"先生",中文并不会叫医生为"老师
",林少华这样翻,医生的部分读者也会看不懂。
※ 编辑: nono0520 (218.164.56.8), 07/27/2016 09:56:42