作者orznge (Alizee)
看板mknoheya
标题Re: [新闻] 《挪威的森林》主角,谁来演?
时间Wed Sep 3 11:31:52 2008
※ 引述《thurston (33323)》之铭言:
: ※ 引述《concerto (没有音乐我会死掉)》之铭言:
: : 不,Norwegian wood本身的翻译就是诸说纷纭,
: 这是很简单的英文问题,不是诸说纷纭的。
: 就像you got balls和you gat a ball是完全不同的意思
: 这不能模糊。
: : 而日文原书名便是ノルウェーの森.
: 这就是问题所在,前一阵子的music station有提这件事,请到
: 最早将Norwegian wood译成ノルウェーの森日本译者(忘记叫什麽名字
: 可能要查一下,),他承认这是误译,当年还被英国人取笑。
: : 所以这个译名是没有错误的.
: 如果日文就是从英文翻译过来的,那肯定也是误译。
: 而中文,是从日文的误译还是直接误译批头译过来的,我想这也是不得而知。
: 中文的翻译,应该就是从日文对於英文的误译,再翻译过来的。
: : 以前在日文辜狗我记得有详细资料,
: : 刚刚又看了一下果然没错,
: : 以下为内容:
: : 虽然就英文而言woods才是森林,
: : 但是Norwegian wood的副标题"This Bird Has Flown(鸟儿飞了出来)"
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这是原本就是蓝浓的歌词,
: 没有什麽副标题啦
那个....
的确有这个副标题
因为我有the Beatles的rubber soul专辑
也就是村上春树在1973年的弹珠玩具里面
双胞胎一直放的那一张XDDD(我为了这个理由才买)
Norwegian wood是第二首歌
在歌名後面有一个括弧里面就写This Bird Has Flown
所以这首歌的歌名是Norwegian wood(This Bird Has Flown)
而的确,This Bird Has Flown这句也是歌词之一:D
我刚刚拿出来看才发现有副标题,囧
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(This_Bird_Has_Flown)
: : 便有暗示这为森林,另外wood本身也有"单一的森林"这样的意思.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这我到不知道,这从哪里
: 知道wood是单一的森林?森林有单一这种的吗?
我刚刚好奇了一下去查collins英英字典
他有一条解释是这样的
N-COUNT
A wood is a fairly large area of trees growing near each other.
You can refer to one or several of these areas as woods, and this
is the usual form in American English.
例句:『About a mile to the west of the town he came upon a large wood』
不过另一条解释这样写
N-MASS
Wood is the material which forms the trunks and branches of trees.
例句:『Their dishes were made of wood.』
看了一下真的觉得
应该是指木材的意思
因为如果要表达『挪威 的 森林』
应该是要写成 a Norwegian wood 吧?
因为wood当『一座森林』的意思时是可数名词
可是歌词里是 Norwegian wood
所以应该是木材
我这样解释合理吗@@
在我查之前也很刻板的觉得是翻成『挪威的森林』
: : 而蓝侬在1980年接受访问时则表示早就忘了当初取这歌名的意义在那了XDD
: 这我就完全不知道有这回事,如果既然忘记了意义,身为英国人的蓝浓,自然不会把
: wood变成森林,这是确定的。
: 节录一下歌词
: She told me she worked
: In the morning and started to laugh
: I told her I didn't
: And crawled off to sleep in the bath
: And when I awoke I was alone
: This bird had flown
: So I lit a fire
: Isn't it good Norwegian wood?
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这怎麽读,在语意上,在字面上都不可能是森林的意思
: : 所以要说森林还是家俱我想就看你喜欢哪个了.
: orz
: 两个天差地别的东西,我还不知道该从哪里喜欢起。
: http://blog.udn.com/likolalo/258282
: 参考一下吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.2.234
※ 编辑: orznge 来自: 123.193.2.234 (09/03 11:32)
※ 编辑: orznge 来自: 123.193.2.234 (09/03 11:32)
※ 编辑: orznge 来自: 123.193.2.234 (09/03 11:44)
※ 编辑: orznge 来自: 123.193.2.234 (09/03 12:01)
1F:推 thurston:解释和翻译并不相同。为了感觉误译或改译,都无可厚非 09/03 12:15
2F:→ thurston:但是这的确是个误译,却是事实。 09/03 12:15
3F:→ thurston:更何况那只鸟,的意思,却是有马子的意思呢跟森林也无关 09/03 12:16
4F:→ orznge:喔喔,我没想到鸟跟马子...... 09/03 12:19
5F:→ orznge:不过我的想法是 以『词性』来看,这应该是木材的意思 09/03 12:22
6F:推 walt08292001:刚看日本节目居然有讲到这个,据说是日本那边翻译 09/03 16:02
7F:→ walt08292001:的错误,译者没有将S的意思翻出来,原本的意思应该是 09/03 16:03
8F:→ walt08292001:挪威制的木制家具,也就是那女孩家的家具,这样的错 09/03 16:03
9F:→ walt08292001:误,译者还被英国人笑了一番,不过他也说没有翻成 09/03 16:04
10F:→ walt08292001:挪威的森林的话,恐怕也不会这样让人注目吧。 09/03 16:04
11F:→ walt08292001:话说最近也在重看挪威的森林,非常多感触。 09/03 16:05
12F:推 concerto:如果单纯就翻译个词来看森林是错误,不过我上篇文比较偏 09/03 16:41
13F:→ concerto:向内部涵义的解释就是.. 09/03 16:41
14F:→ concerto:如果说要把"鸟"="女朋友",鸟飞离了他展示给男方看的美丽 09/03 16:43
15F:→ concerto:森林(家俱),而没有了鸟(女友)的森林(家俱)便被烧毁. 09/03 16:44
16F:→ concerto:如果把单一句子拉出来翻译当然会出现你说的语意不清,家俱 09/03 16:45
17F:→ concerto:就一定要是家俱的翻译,只是就整篇歌词来看要将他解释为 09/03 16:46
18F:→ concerto:森林并不是绝对不能接受的错误就是. 09/03 16:46