作者Zionward (123)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 大陆的翻译......
时间Thu Mar 20 01:24:48 2008
找到一些不一样的观点,请大家欣赏:
1.某网友:
http://ababy.blogbus.com/logs/7350455.html
....
书拿到手,还没看完,我就发现了一个严重的问题,
由於林少华的版本太深入我心,在读赖版本的时候,
我无时无刻不想着:这一句,林是怎样的翻译呢?哦
,那一句,似乎林不是这样的语调。种种,让我读赖
明珠版的挪有点艰难,读读停停,没有看林版时那种
心无旁骛,一气呵成。这样的情况,让我感觉很难受
,我感觉不到译者她的感觉,只有自己比较的心是最
明显,对译者是极大不公平的事情。
希望我能早点摆脱这样的状况。
2.林少华自述:
http://kusou.blogspot.com/2005/10/blog-post_113021495643561422.html
...林少华曰:
「我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能
是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的连
想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。
因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,
中国文字同其它国家的文字相比,
最主要的特色是讲究装饰性,
这也是汉字的优势,我们为什麽不发挥这个优势呢?赖氏译本我觉
得翻译得不够到位,主要是「味」没有能够充分地翻译出来。村上
的小说情节固然不错,但主要不以情节取胜,而是以韵味、情调见
长。因此,如果『味』翻译不出来的话,我觉得就打了折扣。」
....
3.某论坛(这个讨论串很有意思):
http://www.m-day.net/bbs/wdbread.php?forumid=2&filename=f_96
.....
我个人更喜欢林少华的风格,他是日本文学的科班出生,文学造诣上肯定
比赖明珠强一些。我看过赖明珠的译文,比较而言,林少华译文更有个性
、更传神。中国有句话叫「只可意会,不可言传」,林少华运用的「意会
」更多些,更能体现小说婉转、淡泊的意境。赖明珠的风格趋於直白一些
,
而且有股台湾味,不太符合大陆的语言习惯。
比较一下[挪威的森林]第一段:
赖明珠译文:
我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞
机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮
得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗
、BMW 的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景
。唉!又来到德国了。
林少华译文:
37岁的我端坐在波音747 客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向
汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣
的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW 广告板等的一切的一切
,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。
是否林少华的更精彩一些?
再举个例子:
[且听风吟](林少华)
[听风的歌](赖明珠)
[好风长吟](who?)
都是一部小说,你更喜欢哪一个?我个人更喜欢[且听风吟],「风吟」可以
是风在唱歌,也可以是风在呜咽,至於究竟是哪个就看读者自己体会了,看
完了小说,你的体会更深。.....
-----------------------------------------------------------
google打→
林少华 赖明珠
就很多比较文出现....看起来有点像是:
台湾支持赖明珠,中国支持林少华,香港、东南亚一半一半的局势
这场战争应该会持续到永远吧?
最後是几篇可爱的战文,我最喜欢战文了:
「日教授狠批村上春树中译本 译者强烈反击」
http://0rz.tw/6e3LD
「我看村上春树散文中译本」
http://blog.readingtimes.com.tw/majo/archive/2007/10/25/275.html
(这篇超酸又超好看的!批林少华比较多,但也不看好赖阿姨....)
※ 编辑: Zionward 来自: 122.116.228.25 (03/20 01:39)
1F:推 FFWillie:推最後一个...超酸超好看 囧 03/20 03:11
2F:推 LBlock:好风长吟 XDDD 03/20 09:16
3F:推 asshole7892:我也喜欢战文XD 03/20 09:48
4F:推 singarst:推最後一篇XD 03/20 11:30
5F:推 shoue:如果看日文本的话,会觉得其实赖已经修饰很多了...村上其实最 03/20 19:37
6F:→ shoue:受日本传统文人批评的就是他太过白话,林的翻译其实有这种趋 03/20 19:38
7F:→ shoue:向...我个人觉得比较像改写,不像翻译 03/20 19:39
8F:推 yabaly:喜欢战文+1 XD 03/21 12:56
9F:→ magneto:推故乡版 03/22 22:54
10F:推 glenna9305:推最後一篇和张致斌^^ 03/23 10:40