作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 11:32:22 2004
※ 引述《Aries328 (礼4)》之铭言:
恕删
: 还有短篇,羊男的圣诞节
: 我觉得这一本真是感人又快乐又好笑的小小故事 :)
: 我觉得他想像力真的超丰富....
: 至於旧书的部分,还在吸收中....
: 唔.. 看了.. 大家认为时报出的翻译得不好吗(赖小姐) ?
我个人觉得赖明珠翻得并不好.
其实她翻译的语法还是满日式的,有些东西更是连翻都没翻,
例如发条鸟年代记的"假缝室","一生悬命"....etc.
(什麽东西啊...最好是没学过日文的人看得懂)
虽然大家说林少华是大陆人,用语有些奇怪,但对我来说
读林少华译本还比较通顺些(虽然这家伙译"挪威"时漏了一段没翻:Q).
如果有学日文的网友我建议看原文,
没学日文的网友的话...现在好像也只有赖译本可以看了 XD
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141