作者Foresight (Michel en France)
看板HarryPotter
标题Re: [请益] 石内卜第一次上课的一段话
时间Tue Apr 7 00:36:43 2009
※ 引述《chn999 (年)》之铭言:
: ※ 引述《Eslin ( 走走 )》之铭言:
: : 不好意思,因为现在手上没书,所以想来板上问
: : 就是石内卜第一本书第一次上课时,有说
: : 「魔药是一门科学,可以。。。,甚至阻止死亡」
: : 希望版上大大可以帮我找到这一段,感谢
: You are here to learn the subtle science and exact art of
: potionmaking
: As there is little foolish wand-waving
: here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you
: will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with
: its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through
: human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.... I can teach
: you how to bottle fame, brew glory, even stopper death -- if you aren't
: as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.
: 『你们到这儿来,是为了学习调配魔法药剂的精密科学与正确技术
: ,这里没什麽机会让你们傻呼呼地挥动魔杖,因此会有许多人想不通,
: 这怎麽可以算是一种魔法,我并不期待你们会真正了解,一锅细火慢敦,
: 咕噜咕噜冒着白烟的深釜所持有的美感,或是那些爬进人类血管,混乱他们心智,
: 迷惑他们感官的液体,有着多麽妙不可言的魔力....我可以教导你们如何萃取名声,
: 熬煮荣耀,甚至阻止死亡-----前题是,你们不能像我常常教到的那些超级蠢蛋那麽愚昧
: 。』
不知道法文版可不可以也放上来?
Vous etes ici pour apprendre la science subtile et l'art rigoureux de la
preparation des potions. Ici, on ne s'amuse pas a agiter des baguettes
magiques, je m'attends donc a ce que vous ne compreniez pas grand chose
a la beaute d'un chaudron qui bouillonne doucement en laissant echapper des
volutes scintillantes, ni a la delicatesse d'un liquide qui s'insinue dans
les veines d'un homme pour ensorceler peu a peu son esprit et lui
emprisonner les sens...Je pourrais vous apprendre a mettre la gloire en
bouteille, a distiller la grandeur, et meme a enfermer la mort dans un
flacons si vous etiez autre chose qu'une de ces bandes de cornichons a qui
je dispense habituellement mes cours.
--
██
█◢ ◣██
██
老鹰振翅向西飞5;30;47m██
█◢ ▄▄◆█▃
███◤ ◣██
█ 五里一徘徊
█
██
◤▅▅█████ █
██
我身虽离去 我心永沉醉
██
█ ◥███ ██
█ By 时报鹰总教练 李瑞麟
█
██
◥ ◥█ ◤█
██
时报鹰回来了
██
██
◥ ◤█
██
█
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.67.178.34
1F:推 mgcmsc:wwww 04/07 10:32
2F:推 vcsue:XD 04/08 01:05
3F:推 seaquiet0423:我还有日文版 04/23 01:53